[00:09.00]
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
Il est recommandé de réciter cette invocation les 4 jours de fête : le jour de l'Aid al-Filr, de Y Aid al-Ad’hâ, le jour d'al-Ghadir et le vendredi.
[00:15.00]
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ وَ صَلَّى اللّٰهُ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ نَبِيِّهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ تَسْلِيما
Al-hamdu li-llâhi rabbi-l-‘âlamîna, wa salla-llâhu ‘alâ sayyidinâ Muhammadinn nabiyyihi wa âlihi, wa sallama taslîmann.
Louange à Dieu, Seigneur des mondes, que Dieu prie sur notre Maître Mohammed, Son Prophète et sa famille et les garde en paix !
[00:34.00]
اللّٰهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ عَلَى مَا جَرَى بِهِ قَضَاؤُكَ فِي اَوْلِيَائِكَ الَّذِينَ اسْتَخْلَصْتَهُمْ لِنَفْسِكَ وَ دِينِكَ
Allâhumma, laka al-hamdu ‘alâ mâ jarâ bihi qadâ'uka fî awl- iyâ’ika, al-ladhîna astakhlastahum li-nafsika wa dînika
Mon Dieu, à Toi la Louange pour la réalisation de Ton Décret Arrêté en ce qui concerne Tes Proches-Elus que Tu as choisis pour Toi-même et Ta Religion,
[00:53.00]
اِذِ اخْتَرْتَ لَهُمْ جَزِيلَ مَا عِنْدَكَ مِنَ النَّعِيمِ الْمُقِيمِ الَّذِي لا زَوَالَ لَهُ وَ لا اضْمِحْلالَ
idhi ikhtarta lahum jazîla mâ ‘indaka mina-n-na‘îmi al-muqîmi al-ladhî lâ zawâla lahu, wa lâ admihlâla,
lorsque Tu leur as réservé la plus insigne félicité per- manente auprès de Toi, qui ne disparaît ni ne s’en va.
[01:07.00]
بَعْدَ اَنْ شَرَطْتَ عَلَيْهِمُ الزُّهْدَ فِي دَرَجَاتِ هَذِهِ الدُّنْيَا الدَّنِيَّةِ وَ زُخْرُفِهَا وَ زِبْرِجِهَا
ba‘da an sharatta ‘alayhim az-zuhda fi darajâti hâdhihi-d-dunyâ ad-daniyyati wa zukhrufihâ wa zibrijihâ,
après leur avoir imposé comme condition l’ascétisme par rapport aux [différents] degrés de cette misérable vie d’ici-bas, ses ornements et ses fioritures,
[01:22.00]
فَشَرَطُوا لَكَ ذَلِكَ وَ عَلِمْتَ مِنْهُمُ الْوَفَاءَ بِهِ
fa-sharatû laka dhâlika wa ‘alimta minhum al-wafâ’a bihi,
et qu’ils l’eurent acceptée pour Toi, et Tu connaissais d’eux [leur] loyauté à cette [condition].
[01:31.00]
فَقَبِلْتَهُمْ وَ قَرَّبْتَهُمْ وَ قَدَّمْتَ لَهُمُ الذِّكْرَ الْعَلِيَّ وَ الثَّنَاءَ الْجَلِيَا
fa-qabiltahum wa qarrabtahum wa qaddamta lahum adh-dhikra- l-‘aliyya wa-th-thanâ’a-l-jaliyya,
Ainsi Tü les as agréés et rapprochés de Toi, Tu leur as of- fert une renommée illustre et un éloge éclatant,
[01:42.00]
وَ اَهْبَطْتَ عَلَيْهِمْ مَلائِكَتَكَ وَ كَرَّمْتَهُمْ بِوَحْيِكَ وَ رَفَدْتَهُمْ بِعِلْمِكَ وَ جَعَلْتَهُمُ الذَّرِيعَةَ [الذَّرَائِعَ] اِلَيْكَوَ الْوَسِيلَةَ اِلَى رِضْوَانِكَ
wa ahbatta ‘alayhim malâ’ikataka, wa karramtahum bi-wahîka wa rafadtahum bi-‘ilmika wa ja'altahum adh-dharî‘ata ilayka wa-l- wasîlata ilâ ridwânika.
Tu as fait descendre sur eux Tes Anges, Tu leur as fait l’honneur de Ta Révélation, Tu leur as fait don de Ton Sa- voir, Tu as fait d’eux l’intermédiaire [pour arriver] à Toi et le moyen [pour obtenir] Ta Satisfaction.
[02:08.00]
فَبَعْضٌ اَسْكَنْتَهُ جَنَّتَكَ اِلَى اَنْ اَخْرَجْتَهُ مِنْهَا
Fa-ba‘dunn askantahu jannataka ilâ an akhrajtahu minhâ,
Ainsi, celui que Tu as installé dans Ton Jardin jusqu’à ce que Tu l’en aies fait sortir,
[02:17.00]
وَ بَعْضٌ حَمَلْتَهُ فِي فُلْكِكَ وَ نَجَّيْتَهُ وَ [مَعَ] مَنْ آمَنَ مَعَهُ مِنَ الْهَلَكَةِ بِرَحْمَتِكَ
wa ba'dunn hamaltahu fi fulkika, wa najjaytahu wa man âmana ma'ahu mina-l-halakati bi-rahmatika,
celui que Tu as fait porter sur Ton Vaisseau et que Tu as sauvé de la perdition, en compagnie de ceux qui ont cru avec lui, par Ta Miséricorde,
[02:29.00]
وَ بَعْضٌ اتَّخَذْتَهُ لِنَفْسِكَ خَلِيلا وَ سَاَلَكَ لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ فَاَجَبْتَهُ وَ جَعَلْتَ ذَلِكَ عَلِيّا
wa ba‘dunn attakhadhtahu li-nafsika khalîlann wa sa’alaka lisâna sidqinn fî-l-âkhirîna fa-ajabtahu wa ja'alta dhâlika ‘aliyyann,
celui que Tu as pris comme Ami intime auprès de Toi, qui T’a demandé une langue de vérité parmi les derniers, que Tu as exaucé et Tu as rendu [sa langue] très élevée (‘Alî),
[02:47.00]
وَ بَعْضٌ كَلَّمْتَهُ مِنْ شَجَرَةٍ تَكْلِيما وَ جَعَلْتَ لَهُ مِنْ اَخِيهِ رِدْءا وَ وَزِيرا
wa ba'dunn kallamtahu min shajaratinn taklîmann, wa ja'alta lahu min akhîhi rid’ann wa wazîrann,
celui à qui Tu as parlé (en parole) depuis un arbre, pour qui Tu as fait de son frère un soutien et un adjoint,
[03:01.00]
وَ بَعْضٌ اَوْلَدْتَهُ مِنْ غَيْرِ اَبٍ وَ آتَيْتَهُ الْبَيِّنَاتِ وَ اَيَّدْتَهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ
wa ba‘ dunn awladtahu min ghayri abinn wa âtaytahu-l-bayyinâti wa ayyadtahu bi-rûhi-l-qudsi.
celui que Tu as fait naître sans père, à qui Tu as accordé les preuves évidentes et que Tu as assisté de l’Esprit de Sainteté.
[03:13.00]
كُلٌّ [وَ كُلا] شَرَعْتَ لَهُ شَرِيعَةً وَ نَهَجْتَ لَهُ مِنْهَاجا وَ تَخَيَّرْتَ لَهُ اَوْصِيَاءَ [اَوْصِيَاءَهُ] مُسْتَحْفِظا بَعْدَ مُسْتَحْفِظٍ [مُسْتَحْفَظا بَعْدَ مُسْتَحْفَظٍ] مِنْ مُدَّةٍ اِلَى مُدَّةٍ
Wa kullunn shara'ta lahu sharî‘atann wa nahajta lahu minhâjann wa takhayyarta lahu awsiyâ’a mustahfïzhann ba‘da mustahfizhinn min muddatinn ilâ muddatinn,
A chacun d’eux, Tu as donné une législation, Tu as tracé une Voie (méthode), Tu as choisi des Légataires, sauvegardant le dépôt l’un après l’autre, d’une période à une autre,
[03:34.00]
اِقَامَةً لِدِينِكَ وَ حُجَّةً عَلَى عِبَادِكَ وَ لِئَلا يَزُولَ الْحَقُّ عَنْ مَقَرِّهِ وَ يَغْلِبَ الْبَاطِلُ عَلَى اَهْلِهِ
iqâmatann li-dînika wa hujjatann ‘alâ ‘ibâdika wa li-allâ yazûla-l- haqqu ‘an maqarrihi wa yaghliba-l-bâtilu ‘alâ ahlihi,
maintenant Ta Religion, [servant] d’Argument envers Tes serviteurs, afin que le vrai ne cesse d’être établi, que le faux ne prenne pas le-dessus
[03:53.00]
وَ لا [لِئَلا] يَقُولَ اَحَدٌ لَوْ لا اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُولا مُنْذِرا وَ اَقَمْتَ لَنَا عَلَما هَادِيا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَذِلَّ وَ نَخْزَى
wa lâ yaqûla ahadunn law lâ arsalta ilaynâ rasûlann mundhirann, wa aqamta lanâ ‘alamann hâdiyann fa-nattabi‘a âyâtika min qabli an nadhilla wa nakhzâ,
et que personne ne vienne dire que « si Tu nous avais en- voyé un Messager nous avertissant et que Tu nous avais ét- abli une marque nous guidant, nous aurions suivi Tes Signes avant que nous ne soyons humiliés et déshonorés »,
[04:13.00]
اِلَى اَنِ انْتَهَيْتَ بِالْاَمْرِ اِلَى حَبِيبِكَ وَ نَجِيبِكَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ،
ilâ ani-ntahayta bi-l-amri ilâ habîbika wa najîbika Muhammadinn, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi.
jusqu’à ce que l’ordre aboutisse à Ton bien-aimé et noble Mohammed (que Dieu prie sur lui et sur sa famille).
[04:27.00]
فَكَانَ كَمَا انْتَجَبْتَهُ سَيِّدَ مَنْ خَلَقْتَهُ وَ صَفْوَةَ مَنِ اصْطَفَيْتَهُ وَ اَفْضَلَ مَنِ اجْتَبَيْتَهُ وَ اَكْرَمَ مَنِ اعْتَمَدْتَهُ
Fa-kâna, kamà antaj abtahu, sayyida man khalaqtahu, wa safwati mani istafaytahu, wa afdala mani ijtabaytahu, wa akrama mani- i‘tamadtahu.
Il était, conformément à Ton choix, le Maître de Tes créatures, le plus Pur de Tes élus, le Meilleur de Tes préférés, le plus Noble de ceux pour qui Tu avais opté.
[04:44.00]
قَدَّمْتَهُ عَلَى اَنْبِيَائِكَ وَ بَعَثْتَهُ اِلَى الثَّقَلَيْنِ مِنْ عِبَادِكَ
Qaddamtahu ‘alâ anbiyâ’ika wa ba'athtahu ilâ-th-thaqalayni min ‘ibâdika,
Tu lui as accordé la prééminence sur Tes Prophètes, Tu l’as envoyé aux deux ‘poids’ de Tes serviteurs [les hommes et les djinns],
[04:54.00]
وَ اَوْطَأْتَهُ مَشَارِقَكَ وَ مَغَارِبَكَ وَ سَخَّرْتَ لَهُ الْبُرَاقَ وَ عَرَجْتَ بِرُوحِهِ [بِهِ] اِلَى سَمَائِكَ
wa awta’tahu mashâriqaka wa maghâribaka wa sakhkharta lahu al-burâqa wa ‘arajta (bi rûhihi) ilâ samâ’ika
Tu lui as assujetti Tes Orients et Tes Occidents, Tu lui as soumis le Bouraq, Tu l’as élevé (de son esprit) à Ton Ciel,
[05:08.00]
وَ اَوْدَعْتَهُ عِلْمَ مَا كَانَ وَ مَا يَكُونُ اِلَى انْقِضَاءِ خَلْقِكَ
wa awda'tahu ‘ilma mâ kâna wa mâ yakûnu ilâ inqidâ’i khalqika.
Tu as déposé en lui le Savoir de ce qui a été et de ce qui sera, jusqu'à la fin de Ta création.
[05:15.00]
ثُمَّ نَصَرْتَهُ بِالرُّعْبِ وَ حَفَفْتَهُ بِجَبْرَئِيلَ وَ مِيكَائِيلَ وَ الْمُسَوِّمِينَ مِنْ مَلائِكَتِكَ
Thumma, nasartahu bi-r-ru‘bi, wa hafaftahu bi-Jabrâ’îla wa Mîkâ’îla wa-l-musawwimîna min malâ’ikatika,
Ensuite, Tu l’as secouru de la frayeur, Tu l’as entouré de Gabriel, de Mîkâî’l et de Tes Anges impétueux.
[05:34.00]
وَ وَعَدْتَهُ اَنْ تُظْهِرَ دِينَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
wa wa'adtahu an tuzhhira dînahu ‘alâ-d-dîni kullihi wa law kariha-l-mushrikûna.
Tu lui as promis de faire {prévaloir sa religion sur toute [autre] religion, n’en déplaise aux associationnistes.} (33/ IX)
[05:43.00]
وَ ذَلِكَ بَعْدَ اَنْ بَوَّأْتَهُ مُبَوَّاَ صِدْقٍ مِنْ اَهْلِهِ وَ جَعَلْتَ لَهُ وَ لَهُمْ
Wa dhâlika ba‘da an bawwa’-tahu mubawwa’a sidqinn min ahlihi wa ja'alta lahu wa lahum
et cela après l’avoir élevé à un rang noble par sa famille et avoir placé pour lui ainsi que pour eux
[05:54.00]
اَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ ،لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكا وَ هُدًى لِلْعَالَمِينَ فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَقَامُ اِبْرَاهِيمَ وَ مَنْ دَخَلَهُ كَانَ آمِنا
awwala baytinn udi'a li-n-nâsi li-l-ladhî bi-bakkata mubârakann wa hudann li-l-‘âlamîna, fîhi âyâtunn bayyinâtunn maqâmu Ibrâhîma wa man dakhalahu kâna âminann.
{le premier Temple qui ait été fondé pour les hommes [qui] est, en vérité, celui de Bakka : il est béni et sert de guidance aux mondes. Se trouvent des signes évidents dans ce lieu où se tenait Ibrahim. Quiconque y pénètre est en sé- curité.} (96- 97/111)
[06:14.00]
وَ قُلْتَ اِنَّمَا يُرِيدُ اللّٰهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَيْتِ وَ يُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرا
Wa qulta innamâ yurîdu-llâhu li-yudhhiba ‘ankumu ar-rijsa, ahla- l-bayti, wa yutahhirakum tat’hîrann.
Tu as dit {Ô vous, les gens de la Maison, Dieu veut seule- ment éloigner de vous la souillure et vous purifier totale- ment.} (33/XXXIII)
[06:25.00]
ثُمَّ جَعَلْتَ اَجْرَ مُحَمَّدٍ صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِ وَ آلِهِ مَوَدَّتَهُمْ فِي كِتَابِكَ
Thumma ja‘alta ajra Muhammadinn, salawâtuka ‘alayhi wa âlihi muwaddatahum fî kitâbika.
Ensuite, dans Ton Livre, Tu fis de l’affection pour eux, la rétribution de Mohammed (que Tes Prières soient sur lui et sur sa famille),
[06:35.00]
فَقُلْتَ قُلْ لا اَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرا اِلا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى
fa-qulta qui lâ as’alukum ‘alayhi ajrann illâ-l-mawaddata fi-l- qurbâ.
quand Tu as dit: {Dis: “je ne vous demande aucune rétri- bution pour cela si ce n’est l’affection envers mes proches.”} (23/XLII)
[06:44.00]
وَ قُلْتَ مَا سَاَلْتُكُمْ مِنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ
Wa qulta mâ sa’altukum min ajrinn fa-huwa lakum.
Et {Ce que je vous ai demandé en rétribution est pour vous.}(47/XXXIV)
[06:50.00]
وَ قُلْتَ مَا اَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلا مَنْ شَاءَ اَنْ يَتَّخِذَ اِلَى رَبِّهِ سَبِيلا
Wa qulta mâ as’alukum ‘alayhi min ’ajrinn illâ man shâ’a an yat- takhidha ilâ rabbihi sabîlann.
Et {Je ne vous demande aucune rétribution pour cela si ce n’est que celui qui le voudra prenne le chemin vers son Seigneur.} (57/XXV)
[07:01.00]
فَكَانُوا هُمُ السَّبِيلَ اِلَيْكَ ، وَ الْمَسْلَكَ اِلَى رِضْوَانِكَ
Fa-kânû humu-s-sabîla ilayka wa-l-maslaka ilâ ridwânika.
Et c’était eux le chemin vers Toi et la voie {pour accéder] à Ta Satisfaction.
[07:09.00]
فَلَمَّا انْقَضَتْ اَيَّامُهُ اَقَامَ وَلِيَّهُ عَلِيَّ بْنَ اَبِي طَالِبٍ صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِمَا وَ آلِهِمَا هَادِيا اِذْ كَانَ هُوَ الْمُنْذِرَ وَ لِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Fa-lammâ anqadat ayyâmuhu, aqâma waliyyahu ‘Aliyya bna abî tâlibinn, salawâtuka ‘alayhima wa âlihimâ, hâdiyann idh kâna huwa- l-mundhira, wa likulli qawminn hâdinn.
Aussi, a-t-il établi comme guide, à la fin de ses jours, son walî, ‘Alî ibn Abu Tâleb (que Tes Prières soient sur eux deux et sur leur famille), dans la mesure où il était l’avertis- seur et que pour chaque peuple, il y a un guide.
[07:29.00]
فَقَالَ وَ الْمَلَاُ اَمَامَهُ مَنْ كُنْتُ مَوْلاهُ فَعَلِيٌّ مَوْلاهُ اللّٰهُمَّ وَالِ مَنْ وَالاهُ وَ عَادِ مَنْ عَادَاهُ وَ انْصُرْ مَنْ نَصَرَهُ وَ اخْذُلْ مَنْ خَذَلَهُ
Fa-qâlawa-l-malâ’uamâmahu : Man kuntu mawlâhu fa-‘Aliyyunn mawlâhu. Allâhumma, wâli man wâlâhu wa âdi man âdâhu, wa-nsur man nasarahu wa akhdhul man khadhalahu.
Il déclara alors devant la foule que : « Celui dont je suis le Maître, alors ‘Alî en est le Maître. O mon Dieu, sois l’Ami/allié de celui qui est son ami/allié, l’Ennemi de celui qui est son ennemi, soutiens celui qui le soutient et aban- donne celui qui l’abandonne. »
[07:29.00]
وَ قَالَ مَنْ كُنْتُ اَنَا نَبِيَّهُ فَعَلِيٌّ اَمِيرُهُ
wa qâla : Man kuntu anâ nabiyyahu fa-‘Aliyyunn amîruhu.
Et il dit aussi : « Celui dont je suis le Prophète, alors ‘Alî en est le Prince. »
[08:05.00]
وَ قَالَ اَنَا وَ عَلِيٌّ مِنْ شَجَرَةٍ وَاحِدَةٍ وَ سَائِرُ النَّاسِ مِنْ شَجَرٍ شَتَّى
wa qâla : Anâ wa ‘Aliyyunn min shajaratinn wâhidatinn wa sâ’iru- n-nâsi min shajarinn shattâ.
Et il dit : « Nous sommes, ‘Alî et moi, d’un arbre unique tandis que les autres gens sont de divers arbres. »
[08:23.00]
وَ اَحَلَّهُ مَحَلَّ هَارُونَ مِنْ مُوسَى فَقَالَ لَهُ اَنْتَ مِنِّي بِمَنْزِلَةِ هَارُونَ مِنْ مُوسَى اِلا اَنَّهُ لا نَبِيَّ بَعْدِي
wa ahallahu mahalla Hârûna min Mûsâ, fa-qâla lahu : Anta minnî bi-manzilati Hârûna min Mûsâ illâ annahu lâ nabiyya ba‘dî.
Il l’a placé au rang de Haroun par rapport à Moussa quand il a dit : « Tu es par rapport à moi ce qu’était Haroun par rapport à Moussa, sauf qu’il n’y a pas de Prophète après moi. »
[08:40.00]
وَ زَوَّجَهُ ابْنَتَهُ سَيِّدَةَ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ وَ اَحَلَّ لَهُ مِنْ مَسْجِدِهِ مَا حَلَّ لَهُ وَ سَدَّ الْاَبْوَابَ اِلا بَابَهُ ثُمَّ اَوْدَعَهُ عِلْمَهُ وَ حِكْمَتَهُ فَقَالَ:اَنَا مَدِينَةُ الْعِلْمِ وَ عَلِيٌّ بَابُهَا فَمَنْ اَرَادَ الْمَدِينَةَ وَ الْحِكْمَةَ فَلْيَأْتِهَا مِنْ بَابِهَا
wa zawwajahu abnatahu, say- yidata nisâ’i-l-‘âlamîna wa ahalla lahu min masjidihi mâ halla lahu wa sadda-l-abwâba illâ bâbahu.
Il l'a marié à sa fille, la Dame des femmes du monde, il lui a permis [de faire] de sa mosquée ce qui lui était permis [de faire] pour lui-même, et il en ferma [toutes] les portes sauf la sienne.
[08:56.00]
ثُمَّ اَوْدَعَهُ عِلْمَهُ وَ حِكْمَتَهُ فَقَالَ:اَنَا مَدِينَةُ الْعِلْمِ وَ عَلِيٌّ بَابُهَا فَمَنْ اَرَادَ الْمَدِينَةَ وَ الْحِكْمَةَ فَلْيَأْتِهَا مِنْ بَابِهَا
Thumma awda‘ahu ‘ilmahu wa hikmatahu, fa-qâla : Anâ madînatu-l-‘ilmi wa ‘Aliyyunn bâbuhâ, fa-man arâda-l-madînata wa- l-hikmata fa-l-ya’tihâ min bâbiha.
Il lui a ensuite confié sa science et sa sagesse et lui a dit : « Je suis la Cité du savoir et ‘Alî en est la porte. Aussi celui qui veut la Cité et la sagesse, qu’il les atteigne par cette porte. »
[09:17.00]
ثُمَّ قَالَ اَنْتَ اَخِي وَ وَصِيِّي وَ وَارِثِي لَحْمُكَ مِنْ لَحْمِي وَ دَمُكَ مِنْ دَمِي وَ سِلْمُكَ سِلْمِي وَ حَرْبُكَ حَرْبِي
Thumma qâla : Anta akhî wa wasîyî wa wârithî, lahmuka min lahmî, wa damuka min damî, wa silmuka silmî, wa harbuka harbî.
Ensuite il a dit : « Tu es mon frère, mon légataire, mon héritier. Ta chair est ma chair, ton sang est mon sang, ta paix est ma paix et ta guerre est ma guerre.
[09:37.00]
وَ الْاِيمَانُ مُخَالِطٌ لَحْمَكَ وَ دَمَكَ كَمَا خَالَطَ لَحْمِي وَ دَمِي وَ اَنْتَ غَدا عَلَى الْحَوْضِ خَلِيفَتِي وَ اَنْتَ تَقْضِي دَيْنِي وَ تُنْجِزُ عِدَاتِي
Wa-l-îmânu mukhâlitunn lahmaka wa damaka kamâ khâlata lahmî wa damî, wa anta ghadann ‘alâ-l-hawdi khalîfatî, wa anta taqdî daynî, wa tunjizu ‘idâtî.
Ta foi est imprégnée dans ta chair et dans ton sang comme elle l'est dans ma chair et dans mon sang. Demain, tu seras au Bassin mon lieutenant, et toi tu acquitteras mes dettes et réaliseras mes promesses.
[09:56.00]
وَ شِيعَتُكَ عَلَى مَنَابِرَ مِنْ نُورٍ مُبْيَضَّةً وُجُوهُهُمْ حَوْلِي فِي الْجَنَّةِ وَ هُمْ جِيرَانِي
Wa shî‘atuka ‘alâ manâbira min nûrinn, mubyaddatann ûjûhu- hum,hawlîfî-l-jannati,wa hum jîrânî.
Tes partisans seront aux tribunes de lumière, autour de moi au Paradis, le visage rayonnant de blancheur et ils seront mes voisins.
[10:07.00]
وَ لَوْ لا اَنْتَ يَا عَلِيُّ لَمْ يُعْرَفِ الْمُؤْمِنُونَ بَعْدِي
Wa law lâ anta yâ ‘Aliyyu lam yu‘rafi-l-mu’minûna ba‘dî.
Si tu n’étais pas là, les croyants ne seraient pas connus après moi. »
[10:14.00]
وَ كَانَ بَعْدَهُ هُدًى مِنَ الضَّلالِ وَ نُورا مِنَ الْعَمَى وَ حَبْلَ اللّٰهِ الْمَتِينَ وَ صِرَاطَهُ الْمُسْتَقِيمَ
wa kâna ba'dahu, hudann mina-d-dalâli, wa nûrann mina-l- ‘amâ, wa habla-llâhi-l-matîna, wa sirâtahu-l-mustaqîma.
Il fut, après lui, une Guidance contre l’égarement, une Lumière contre l’aveuglement, la Corde solide de Dieu et Sa Voie droite.
[10:29.00]
لا يُسْبَقُ بِقَرَابَةٍ فِي رَحِمٍ وَ لا بِسَابِقَةٍ فِي دِينٍ وَ لا يُلْحَقُ فِي مَنْقَبَةٍ مِنْ مَنَاقِبِهِ
Lâ yusbaqu bi-qarâbatinn fî rahiminn, wa lâ bi-sâbiqatinn fî dî- ninn, wa lâ yulhaqu fî manqabatinn min manâqibihi.
Personne ne le dépassait tant sur le plan des liens de parenté que sur la religion et nul ne le rattrapait en quelqu’une de ses vertus.
[10:42.00]
يَحْذُو حَذْوَ الرَّسُولِ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِمَا وَ آلِهِمَا وَ يُقَاتِلُ عَلَى التَّأْوِيلِ وَ لا تَأْخُذُهُ فِي اللّٰهِ لَوْمَةُ لائِمٍ
Yahdhû hadhwa ar-rasûli, sallâ-llâhu ‘alayhimâ wa âlihimâ, wa yuqâtilu ‘alâ-t-tâ’wîli, wa lâ ta’khudhuhu fi-llâhi lawmatu lâ’iminn.
Il suivait l’exemple du Messager (que Dieu prie sur eux deux et sur leur famille), il combattait selon l’interpréta- tion et [ne regardant que] Dieu, les reproches de ceux qui blâment ne le touchant pas.
[10:57.00]
قَدْ وَتَرَ فِيهِ صَنَادِيدَ الْعَرَبِ وَ قَتَلَ اَبْطَالَهُمْ وَ نَاوَشَ [نَاهَشَ] ذُؤْبَانَهُمْ
Qad watara fîhi sanâdîda-l-‘arabi, wa qatala abtâlahum wa nâwasha dhu’bânahum,
Il décima les rangs des chefs intrépides des Arabes, tua leurs braves, harcela leurs brigands,
[11:08.00]
فَاَوْدَعَ قُلُوبَهُمْ اَحْقَادا بَدْرِيَّةً وَ خَيْبَرِيَّةً وَ حُنَيْنِيَّةً وَ غَيْرَهُنَّ
fa-awda‘a qulûbahum ahqâdann badriyyatann, wa khaybar- iyyatann, wa hunayniyyatann, wa ghayrahunna.
et laissa dans leurs coeurs des haines [nées à] Badr, Khaybar, Hunayn et ailleurs.
[11:19.00]
فَاَضَبَّتْ [فَاَصَنَّتْ] [فَاَصَنَ] عَلَى عَدَاوَتِهِ وَ اَكَبَّتْ عَلَى مُنَابَذَتِهِ حَتَّى قَتَلَ النَّاكِثِينَ وَ الْقَاسِطِينَ
Fa-adabbat ‘alâ ‘adâwatihi wa akabbat ‘alâ munâbadhatihi hattâ qatala-n-nâkithîna wa-l-qâsi-tîna wa-l-mâriqîna.
Ainsi, ils nourrirent un sentiment hostile contre lui et s’attachèrent à s’opposer à lui jusqu’à ce qu’il combatte les déloyaux, les oppresseurs et les renégats.
[11:35.00]
وَ لَمَّا قَضَى نَحْبَهُ وَ قَتَلَهُ اَشْقَى [الْاَشْقِيَاءِ مِنَ الْاَوَّلِينَ وَ الْآخِرِينَ] الْآخِرِينَ يَتْبَعُ اَشْقَى الْاَوَّلِينَ
Wa lammâ qadâ nahbahu, wa qatalahu ashqâ-l-âkhirîna, yatba‘u ashqâ-l-awwalîna,
Lorsqu’arriva le moment de sa mort et que le plus vil de parmi les derniers hommes l’assassina, suivant en cela le plus misérable de parmi les premiers hommes,
[11:50.00]
لَمْ يُمْتَثَلْ اَمْرُ رَسُولِ اللّٰهِ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ فِي الْهَادِينَ بَعْدَ الْهَادِينَ
lam yumtathal amrurasûli-llâhi, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi, fî-l- hâdîna ba‘da-l-hâdîna.
on n’obéissait pas à l’ordre du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) concernant les guides succédant aux guides.
[12:03.00]
وَ الْاُمَّةُ مُصِرَّةٌ عَلَى مَقْتِهِ مُجْتَمِعَةٌ عَلَى قَطِيعَةِ رَحِمِهِ وَ اِقْصَاءِ وَلَدِهِ
Wa-l-ummatu musirratunn ‘alâ maqtihi mujtami'atunn ‘alâ qatî'ati rahamihi wa iqsâ’i wuldihi,
Et la communauté tout entière s'obstina dans sa haine, unanime à abandonner sa famille et à éloigner sa des- cendance,
[12:16.00]
اِلا الْقَلِيلَ مِمَّنْ وَفَى لِرِعَايَةِ الْحَقِّ فِيهِمْ
illâ-l-qalîla mimman wafâ liri‘âyati-l-haqqi fîhim.
à l'exception d’une minorité restée fidèle à la garde de la Vérité les concernant.
[12:25.00]
فَقُتِلَ مَنْ قُتِلَ وَ سُبِيَ مَنْ سُبِيَ وَ اُقْصِيَ مَنْ اُقْصِيَ
Fa-qutila man qutila wa subiya man subiya, wa uqsiya man uqsiya.
Ainsi, furent tués ceux qui furent tués, capturés ceux qui furent capturés, bannis ceux qui furent bannis.
[12:44.00]
وَ جَرَى الْقَضَاءُ لَهُمْ بِمَا يُرْجَى لَهُ حُسْنُ الْمَثُوبَةِ
Wa jarâ-l-qadâ’u lahum bimâ yurjâ lahu husnu-l-mathûbati,
Le Décret [divin] s’accomplit pour eux par ce dont on es- père la plus belle récompense,
[12:53.00]
اِذْ كَانَتِ الْاَرْضُ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَ الْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
idh kânati al-ardu li-llâhi, yûrithuhâ man yashâ’u min ‘ibâdihi wa-l-‘âqibatu li-l-muttaqîna.
puisque {La terre appartient à Dieu et Il en fait hériter qui veut parmi Ses serviteurs. L’heureuse fin sera pour ceux qui Le craignent.} (l28/VII)
[13:11.00]
وَ سُبْحَانَ رَبِّنَا اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولا وَ لَنْ يُخْلِفَ اللّٰهُ وَعْدَهُ وَ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Wa subhâna rabbinâ, in kâna wa‘du rabbinâ la-mafûlann, wa lan yukhlifa-llâhu wa'dahu, wa huwa-l-‘azîzu-l-hakîmu.
et {Gloire à notre Seigneur, la promesse de notre Seigneur s’est accomplie !}(108/XVII) {Et Dieu ne manque jamais à Sa promesse.} (47/XXII) {Et II est le Puissant, le Sage.} (9/XXXI)
[13:25.00]
فَعَلَى الْاَطَائِبِ مِنْ اَهْلِ بَيْتِ مُحَمَّدٍ وَ عَلِيٍّ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِمَا وَ آلِهِمَا فَلْيَبْكِ الْبَاكُونَ
Fa-‘alâ-l-atâyibi min ahli Muhammadinn wa ’Aliyyinn, sallâ-llâhu ‘alayhimâ wa âlihimâ, fa-l-yabki al-bâkûna.
Alors que ceux qui pleurent, pleurent (sur) les meilleurs de la famille de Mohammed et de ‘Ali (que Dieu prie sur eux deux et sur leurs familles), que ceux qui se lamentent, se lamentent sur [leur sort] !
[13:42.00]
وَ اِيَّاهُمْ فَلْيَنْدُبِ النَّادِبُونَ وَ لِمِثْلِهِمْ فَلْتُذْرَفِ [فَلْتَدُرَّ] الدُّمُوعُ وَ لْيَصْرُخِ الصَّارِخُونَ وَ يَضِجُّ [يَضِجَ] الضَّاجُّونَ وَ يَعِجُّ [يَعِجَ] الْعَاجُّونَ
Wa iyyâhum fa-l-yandubi annâdibûna, wa li-mithlihim fa –al- tudhrafi ad-dumû‘u, wa-l-yasrukhi as-sârikhûna, wa yadijja ad- dâjjûna, wa ya‘ijja-l-‘âjjûna.
Et pour de telles personnes, que les larmes soient ver- sées, que ceux qui poussent des cris, poussent des cris, que ceux qui font du vacarme fassent du vacarme, que ceux qui hurlent hurlent !
[14:17.00]
اَيْنَ الْحَسَنُ اَيْنَ الْحُسَيْنُ اَيْنَ اَبْنَاءُ الْحُسَيْنِ صَالِحٌ بَعْدَ صَالِحٍ وَ صَادِقٌ بَعْدَ صَادِقٍ
Ayna-l-Hasanu ? Ayna-I-Husaynu ? Ayna abnâ'u-l-Husayni, sâli- hunn ba'da sâlihinn, wa sâdiqunn ba'da sâdiqinn ?
Où est al-Hassan ? Où est al-Hussein ? Où sont les fils d’al-Hussein, vertueux après vertueux, véridique après véridique ?
[14:49.00]
اَيْنَ السَّبِيلُ بَعْدَ السَّبِيلِ ، اَيْنَ الْخِيَرَةُ بَعْدَ الْخِيَرَةِ اَيْنَ الشُّمُوسُ الطَّالِعَةُ
Ayna-s-sabîlu ba‘da-s-sabîli ? Ayna-l-khiyaratu ba‘da-l-khiyarati ? Ayna-sh-shumûsu-t-tâ- li'atu ?
Où est la voie après la voie ? Où est l’élite après l’élite ? Où sont les soleils levants?
[15:01.00]
اَيْنَ الْاَقْمَارُ الْمُنِيرَةُ اَيْنَ الْاَنْجُمُ الزَّاهِرَةُ اَيْنَ اَعْلامُ الدِّينِ وَ قَوَاعِدُ الْعِلْمِ
Ayna al-aqmâru al-munîratu ? Ayna al-anjumu-z-zâhiratu ? Ayna a‘lâmu-d-dîni wa qawâ‘idu-l-‘ilmi ?
Où sont les lunes lumineuses ? Où sont les étoiles bril- lantes ? Où sont les étendards de la religion ? Où sont les fondements du savoir ?
[15:15.00]
اَيْنَ بَقِيَّةُ اللّٰهِ الَّتِي لا تَخْلُو مِنَ الْعِتْرَةِ الْهَادِيَةِ اَيْنَ الْمُعَدُّ لِقَطْعِ دَابِرِ الظَّلَمَةِ
Ayna baqiyyatu-llâhi-l-latî lâ takhlû, mina-l-‘itrati-l-hâdiyati ? Ayna-l-mu‘addu li-qat‘i dâbiri-zh-zhalamati ?
Où est le Subsistant de Dieu qui n’est pas dépourvu de la famille guidant ? Où est celui qui a été destiné à supprimer radicalement les oppresseurs ?
[15:36.00]
اَيْنَ الْمُنْتَظَرُ لِاِقَامَةِ الْاَمْتِ وَ الْعِوَجِ اَيْنَ الْمُرْتَجَى لِاِزَالَةِ الْجَوْرِ وَ الْعُدْوَانِ
Ayna-l-muntazharu li-iqâmati-l-âmtiwa-l-‘iwaji ?Ayna-l-murtajâ li-izâlati-l-jawri wa-l-‘udwâni ?
Où est celui qui est attendu pour redresser les diver- gences et les déviations ? Où est celui qui est espéré pour mettre fin à l'injustice et à l'hostilité ?
[16:05.00]
اَيْنَ الْمُدَّخَرُ لِتَجْدِيدِ الْفَرَائِضِ وَ السُّنَنِ اَيْنَ الْمُتَخَيَّرُ [الْمُتَّخَذُ] لِاِعَادَةِ الْمِلَّةِ وَ الشَّرِيعَةِ اَيْنَ الْمُؤَمَّلُ لِاِحْيَاءِ الْكِتَابِ وَ حُدُودِهِ
Ayna-l-muddakharu li-tajdîdi-l-farâ’idi wa-s-sunani ? Ayna-I- mutakhayyaru li-i'âdati-l-millati wa-sh-sharî‘ati? Ayna-l- mua’mmalu li-ihyâ’i-l-kitâbi wa hudûdihi ?
Où est celui qui a été épargné pour rénover les prescrip- tions [divines] et les pratiques [du Prophète] ? Où est celui qui a été choisi pour reconsidérer la Religion et la Législa- tion (divine) ? Où est celui qui est souhaité pour vivifier le Livre et ses Lois ?
[16:20.00]
اَيْنَ مُحْيِي مَعَالِمِ الدِّينِ وَ اَهْلِهِ اَيْنَ قَاصِمُ شَوْكَةِ الْمُعْتَدِينَ
Ayna muhyî ma‘âlimi-d-dîni wa ahlihi ? Ayna qâsimu shawkati-l- mu‘tadîna ?
Où est celui qui fera revivre les caractéristiques de la Re- ligion et de ses hommes ? Où est celui qui va briser la force des agresseurs ?
[16:31.00]
اَيْنَ هَادِمُ اَبْنِيَةِ الشِّرْكِ وَ النِّفَاقِ اَيْنَ مُبِيدُ اَهْلِ الْفُسُوقِ وَ الْعِصْيَانِ وَ الطُّغْيَانِ
Ayna hâdimu abniyati-sh-shirki wa-n-nifâqi ? Ayna mubîdu ah- li-l-fusûqi wa-l-‘isyâni wa-t-tughyâni ?
Où est celui qui va détruire les monuments de l’associ- ationnisme et de l’hypocrisie ? Où est celui qui va anéantir les partisans de la corruption, de la désobéissance et du despotisme ?
[16:45.00]
اَيْنَ حَاصِدُ فُرُوعِ الْغَيِّ وَ الشِّقَاقِ [النِّفَاقِ]،اَيْنَ طَامِسُ آثَارِ الزَّيْغِ وَ الْاَهْوَاءِ
Ayna hâsidu furû‘i-l-ghayyi wa-sh-shiqâqi ? Ayna tâmisu âthâri-z- zayghi wa-l-ahwâ’i ?
Où est celui qui va couper les branches de l’égarement et des discordes ? Où est celui qui fera disparaître les traces de la déviation et des passions ?
[16:56.00]
اَيْنَ قَاطِعُ حَبَائِلِ الْكِذْبِ [الْكَذِبِ] وَ الافْتِرَاءِ اَيْنَ مُبِيدُ الْعُتَاةِ وَ الْمَرَدَةِ
Ayna qâti‘u habâ’ila-l-kadhibi wa-l-iftirâ’i ? Ayna mubîdu-l- ‘ utâti wa-l-maradati ?
Où est celui qui va couper les cordes du mensonge et de l’imposture ? Où est celui qui fera périr les arrogants et les rebelles ?
[17:07.00]
اَيْنَ مُسْتَأْصِلُ اَهْلِ الْعِنَادِ وَ التَّضْلِيلِ وَ الْاِلْحَادِ اَيْنَ مُعِزُّ الْاَوْلِيَاءِ وَ مُذِلُّ الْاَعْدَاءِ
Ayna musta’silu ahli-l-‘inâdi wa-t-tadlîli wa-l-ilhâdi ? Ayna mu‘izzu-l-awliyâ’i wa mudhillu-l-a'dâ’i ?
Où est celui qui va exterminer les partisans de l’indocil- ité, de l’égarement et de l’athéisme ? Où est celui qui va élever les proches-alliés et abaisser les ennemis ?
[17:22.00]
اَيْنَ جَامِعُ الْكَلِمَةِ [الْكَلِمِ] عَلَى التَّقْوَى اَيْنَ بَابُ اللّٰهِ الَّذِي مِنْهُ يُؤْتَى
Ayna jâmi‘u-l-kalimati ‘alâ-t-taqwâ ? Ayna bâbu-llâhi al-ladhî minhu yu’tâ ?
Où est celui qui va unifier sur la piété ? Où est la Porte de Dieu par laquelle on parvient [à Lui] ?
[17:32.00]
اَيْنَ وَجْهُ اللّٰهِ الَّذِي اِلَيْهِ يَتَوَجَّهُ الْاَوْلِيَاءُ اَيْنَ السَّبَبُ الْمُتَّصِلُ بَيْنَ الْاَرْضِ وَ السَّمَاءِ
Ayna wajhu-llâhi al-ladhî ilayhi yatawajjahu al-awliyâ’u ? Ayna-s- sababu-l-muttasilu bayna-l-ardi wa-s-samâ’i ?
Où est la Face de Dieu vers laquelle se tournent les Proches-amis ? Où est le Lien qui relie la terre au ciel ?
[17:46.00]
اَيْنَ صَاحِبُ يَوْمِ الْفَتْحِ وَ نَاشِرُ رَايَةِ الْهُدَى اَيْنَ مُؤَلِّفُ شَمْلِ الصَّلاحِ وَ الرِّضَا
Ayna sâhibu yawmi-l-fat hi wa nâshiru râyati-l-hudâ ? Ayna mu’allifu shamli-s-salâhi wa-r-rîdâ ?
Où est le Détenteur du jour de la victoire et le Déployeur de l’étendard de la guidance ? Où est celui qui va rassem- bler la réforme et l’assentiment ?
[18:03.00]
اَيْنَ الطَّالِبُ بِذُحُولِ الْاَنْبِيَاءِ وَ اَبْنَاءِ الْاَنْبِيَاءِ
Ayna at-tâlibu bi-dhuhûli-l-anbiyâ’i wa abnâ’i-l-anbiyâ’i ?
Où est celui qui va réclamer la vengeance des Prophètes et des fils des Prophètes?
[18:17.00]
اَيْنَ الطَّالِبُ [الْمُطَالِبُ] بِدَمِ الْمَقْتُولِ بِكَرْبَلاءَ اَيْنَ الْمَنْصُورُ عَلَى مَنِ اعْتَدَى عَلَيْهِ وَ افْتَرَى
Ayna at-tâlibu bi-dami-l-maqtûli bi-karbalâ’a ? Ayna -l-mansûru ‘alâ man a'tadâ ‘alayhi wa aftarâ ?
Où est celui qui va venger le sang de celui qui a été tué à Karbala ? Où est le Vainqueur sur ses agresseurs et ses calomniateurs ?
[18:35.00]
اَيْنَ الْمُضْطَرُّ الَّذِي يُجَابُ اِذَا دَعَا اَيْنَ صَدْرُ الْخَلائِقِ [الْخَلائِفِ] ذُو الْبِرِّ وَ التَّقْوَى اَيْنَ
Ayna-I-mudtarru al-ladhî yujâbu idhâ da‘â? Ayna sadru-l- khalâ’iqi dhû-l-birri wa-t-taqwâ ?
Où est le Nécessiteux qui est exaucé s’il demande ? Où est le Coeur des créatures plein de bonté et de piété ?
[18:46.00]
ابْنُ النَّبِيِّ الْمُصْطَفَى وَ ابْنُ عَلِيٍّ الْمُرْتَضَى وَ ابْنُ خَدِيجَةَ الْغَرَّاءِ وَ ابْنُ فَاطِمَةَ الْكُبْرَى
Ayna bnu-n-nabiyyi-l-mustafâ, wa-bnu ‘Aliyyin al-murtadâ, wa- bnu Khadîjata-l-gharrâ’i wa-bnu Fâtimata-l-kubrâ ?
Où est le fils du Prophète le Choisi ? Où est le fils de ‘Alî l’Agréé ? Où est le fils de l’illustre Khadijah ? Où est le fils de la sublime Fâtimah ?
[19:01.00]
بِاَبِي اَنْتَ وَ اُمِّي وَ نَفْسِي لَكَ الْوِقَاءُ وَ الْحِمَى
Bi-abî anta wa ummî wa nafsî, laka-l-wiqâ’u wa-l-himâ.
Je donnerais la vie de mon père, de ma mère et la mienne pour te protéger et te défendre !
[19:07.00]
يَا ابْنَ السَّادَةِ الْمُقَرَّبِينَ يَا ابْنَ النُّجَبَاءِ الْاَكْرَمِينَ يَا ابْنَ الْهُدَاةِ الْمَهْدِيِّينَ [الْمُهْتَدِينَ]
Yâ-bna-s-sâdati-l-muqarrabîna, yâ-bna-n-nujabâ’i-l-akramîna, yâ-bna-l-hudâti-l-mahdiyyîna,
Ô fils des Maîtres les proches, ô fils des Biens-nés les plus nobles, ô fils des guides bien dirigés,
[19:18.00]
يَا ابْنَ الْخِيَرَةِ الْمُهَذَّبِينَ يَا ابْنَ الْغَطَارِفَةِ الْاَنْجَبِينَ يَا ابْنَ الْاَطَائبِ الْمُطَهَّرِينَ [الْمُسْتَظْهَرِينَ]
yâ-bna-l-khiyarati al-muhadhdhabîna, yâ-bna al-ghatârifati-l- anjabîna, yâ-bna al-atâyibi-l-mutahharîna,
ô fils de l’élite des bien éduqués, ô fils des nobles les plus superbes, ô fils des meilleurs purifiés,
[19:30.00]
يَا ابْنَ الْخَضَارِمَةِ الْمُنْتَجَبِينَ يَا ابْنَ الْقَمَاقِمَةِ الْاَكْرَمِينَ [الْاَكْبَرِينَ] يَا ابْنَ الْبُدُورِ الْمُنِيرَةِ
yâ-bna-l-khadârimati-l-muntajabîna, yâ-bna-l-qamâqimati-l- akramîna, yâ-bna-l-budûri al-munîrati,
ô fils des meilleurs généreux, ô fils des éminents les plus nobles, ô fils des pleines lunes illuminées,
[19:42.00]
يَا ابْنَ السُّرُجِ الْمُضِيئَةِ يَا ابْنَ الشُّهُبِ الثَّاقِبَةِ يَا ابْنَ الْاَنْجُمِ الزَّاهِرَةِ
yâ-bna-s-suruji-l-mudî’ati, yâ-bna-sh-shuhubi ath-thâqibati, yâ- bna-l-anjumi az-zâhirati,
ô fils des lanternes lumineuses, ô fils des astres flamboy- ants, ô fils des étoiles brillantes,
[19:52.00]
يَا ابْنَ السُّبُلِ الْوَاضِحَةِ يَا ابْنَ الْاَعْلامِ اللائِحَةِ يَا ابْنَ الْعُلُومِ الْكَامِلَةِ
yâ-bna-s-subuli-l-wâdihati, yâ-bna-l-a‘lâmi-l-lâ'ihati, yâ-bna- l-‘ulûmi-l-kâmilati,
ô fils des chemins évidents, ô fils des étendards appar- ents, ô fils des sciences parfaites,
[20:03.00]
يَا ابْنَ السُّنَنِ الْمَشْهُورَةِ يَا ابْنَ الْمَعَالِمِ الْمَأْثُورَةِ يَا ابْنَ الْمُعْجِزَاتِ
yâ-bna-s-sunani al-mashhûrati, yâ-bna-l-ma‘âlimi al- ma'thûrati,yâ-bna-l-mu‘jizâti al-mawjûdati,
ô fils des traditions renommées, ô fils des oeuvres préservées, ô fils des miracles présents,
[20:15.00]
يَا ابْنَ الدَّلائِلِ الْمَشْهُودَةِ [الْمَشْهُورَةِ] يَا ابْنَ الصِّرَاطِ الْمُسْتَقِيمِ يَا ابْنَ النَّبَاِ الْعَظِيمِ
yâ-bna-d-dalâ’ili-l-mashhûdati, yâ-bna-s-sirâti-l-mustaqîmi, yâ- bna-n-naba’i-l-‘azhîmi,
ô fils des preuves manifestes, ô fils de la voie droite, ô fils de la nouvelle grandiose,
[20:29.00]
يَا ابْنَ مَنْ هُوَ فِي اُمِّ الْكِتَابِ لَدَى اللّٰهِ عَلِيٌّ حَكِيمٌ يَا ابْنَ الْآيَاتِ وَ الْبَيِّنَاتِ
yâ-bna man huwa fi ummi-l-kitâbi ladâ-llâhi, ‘aliyyunn, hakîmunn, yâ-bna-l-âyâti wal-bayyinâti,
ô fils de celui qui est très élevé et sage dans la Mère [l’Archétype] du Livre auprès de Dieu, ô fils des signes et des preuves évidentes,
[20:40.00]
يَا ابْنَ الدَّلائِلِ الظَّاهِرَاتِ يَا ابْنَ الْبَرَاهِينِ الْوَاضِحَاتِ الْبَاهِرَاتِ يَا ابْنَ الْحُجَجِ الْبَالِغَاتِ
yâ-bna-d-dalâ’ ili azh-zhâhirâti yâ-bna-l-barâhîni-l-wâdihâti al- bâhirâti, yâ-bna-l-hujaji al- bâlighâti,
ô fils des indications apparentes,ô fils des preuves claires et éclatantes,ô fils des arguments éloquents
[20:53.00]
يَا ابْنَ النِّعَمِ السَّابِغَاتِ يَا ابْنَ طه وَ الْمُحْكَمَاتِ،يَا ابْنَ يس وَ الذَّارِيَاتِ يَا ابْنَ الطُّورِ وَ الْعَادِيَاتِ
yâ-bna-n-ni‘ami as-sâbighâti, yâ-bna ta-ha wa-l-muhkamâti, yâ- bna ya-sîn wa adh-dhâriyâti, yâ-bna at-tûri wa-l-‘âdiyâti,
ô fils des grâces abondantes, ô fils de Ta-Ha et [les ver- sets] clairs, ô fils de Ya-Sin et ‘Ceux qui se déplacent rap- idement’, ô fils du ‘Mont’ et des ‘Coursiers rapides’,
[21:06.00]
يَا ابْنَ مَنْ دَنَا فَتَدَلَّى فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ اَوْ اَدْنَى دُنُوّا وَ اقْتِرَابا مِنَ الْعَلِيِّ الْاَعْلَى
yâ-bna man danâ fa-tadallâ fakâna qâba qawsayninn aw adnâ dunuwwann wa-qtirâbann, mina-l-‘aliyyi-I-a‘lâ,
ô fils de celui qui {s’approcha et demeura suspendu. Il était à une distance de portée d’arc, ou moins encore}(8-8/ LIII),s’approchant et étant dans la proximité du Très-Elevé, au Plus-Elevé,
[21:18.00]
لَيْتَ شِعْرِي اَيْنَ اسْتَقَرَّتْ بِكَ النَّوَى بَلْ اَيُّ اَرْضٍ تُقِلُّكَ اَوْ ثَرَى اَ بِرَضْوَى اَوْ غَيْرِهَا اَمْ ذِي طُوًى
layta shi ‘ rî ayna-staqarrat bi- ka-n-nawâ, bal ayyu ardinn tu- qil- luka aw tharâ abiradwâ aw ghayrihâ am dhî tuwâ ?
si je savais en quel endroit tu t’es établi, quel sol, quelle terre te portent ! Est-ce à Radwâ [nom d’une montagne à Médine] ou ailleurs, ou bien à Dhû Tawâ [nom d'une vallée sur le côté du Mont Sina'î] ?
[21:35.00]
عَزِيزٌ عَلَيَّ اَنْ اَرَى الْخَلْقَ وَ لا تُرَى وَ لا اَسْمَعَ [اَسْمَعُ] لَكَ حَسِيسا وَ لا نَجْوَى
‘Azîzunn ‘alayya an arâ-l-khalqa wa lâ turâ, wa lâ asma‘u laka hasîsann wa lâ najwâ,
Il m’est pénible de voir les créatures et ne pas te voir ni entendre de toi un murmure ou une confidence,
[21:45.00]
عَزِيزٌ عَلَيَّ اَنْ تُحِيطَ بِكَ دُونِيَ [لا تُحِيطَ بِي دُونَكَ] الْبَلْوَى وَ لا يَنَالَكَ مِنِّي ضَجِيجٌ وَ لا شَكْوَى
‘azîzunn ‘alayya an tuhîta bika dûnî-l-balwâ, wa lâ yanâluka minnî dajîjunn wa lâ shakwâ.
il m’est pénible que tu sois dans l’épreuve, alors que je ne le suis pas et que tu n’entendes de moi ni vacarme ni plainte.
[21:55.00]
بِنَفْسِي اَنْتَ مِنْ مُغَيَّبٍ لَمْ يَخْلُ مِنَّا
Bi-nafsî anta min mughayyabinn lam yakhlu minnâ.
Que ma vie soit donnée pour toi, ô absent qui ne nous a pas abandonnés !
[22:01.00]
بِنَفْسِي اَنْتَ مِنْ نَازِحٍ مَا نَزَحَ [يَنْزَحُ] عَنَّا
bi-nafsî anta min nâzihinn mâ nazaha ‘annâ.
que ma vie soit donnée pour toi, ô exilé qui ne nous a pas quittés !
[22:06.00]
بِنَفْسِي اَنْتَ اُمْنِيَّةُ شَائِقٍ يَتَمَنَّى مِنْ مُؤْمِنٍ وَ مُؤْمِنَةٍ ذَكَرَا فَحَنَّا
bi-nafsî anta umniyyatu shâ’iqinn yatamannâ, min mu’mininn wa mu’minatinn dhakarâ fa-hannâ.
Que ma vie soit donnée pour toi, ô désir auquel aspire tout croyant ou croyante à qui tu manques et qui, en pensant à toi, ressent de la tendresse !
[22:16.00]
بِنَفْسِي اَنْتَ مِنْ عَقِيدِ عِزٍّ لا يُسَامَى
Bi-nafsî anta min ‘aqîdi ‘izzinn lâ yusâmâ.
Que ma vie soit donnée pour toi dont la grandeur indé- fectible ne saurait être surpassée !
[22:22.00]
بِنَفْسِي اَنْتَ مِنْ اَثِيلِ مَجْدٍ لا يُجَارَى [يُحَاذَى]
Bi-nafsî anta min athîli majdinn lâ yujârâ.
Que ma vie soit donnée pour toi dont la magnificence d’origine noble n’est pas rivalisée !
[22:28.00]
بِنَفْسِي اَنْتَ مِنْ تِلادِ نِعَمٍ لا تُضَاهَى
Bi-nafsî ânta min tilâdi ni‘aminn lâ tudâhâ.
Que ma vie soit donnée pour toi dont les grâces ances- trales sont incomparables !
[22:33.00]
بِنَفْسِي اَنْتَ مِنْ نَصِيفِ شَرَفٍ لا يُسَاوَى
Bi-nafsî anta min nasîfi sharafinn lâ yusâ-wâ.
Que ma vie soit donnée pour toi dont tout le noble être n’a pas d’égal !
[22:38.00]
اِلَى مَتَى اَحَارُ [اَجْاَرُ] فِيكَ يَا مَوْلايَ وَ اِلَى مَتَى وَ اَيَّ خِطَابٍ اَصِفُ فِيكَ وَ اَيَّ نَجْوَى
Ilâ matâ ahâru fîka, yâ mawlâya ? Wa ilâ matâ, wa ayya khitâbinn asifu fîka, wa ayya najwâ ?
Jusqu’à quand serai-je dans le désarroi à ton propos, ô mon maître, jusqu’à quand ? Et avec quels mots te décrire et t’adresser mes confidences ?
[22:50.00]
زِيْزٌ عَلَىَّ اَنْ اُجَابَ دُوْنَكَ وَ اُنَاغٰى عَزِيْزٌ عَلَىَّ اَنْ اَبْكِيَكَ وَ يَخْذُلَكَ الْوَرٰى
‘Azîzunn ‘alayya an ujâba dûnaka wa unâghâ, ‘azîzunn ‘alayya an abkîka wa yakhdhulaka-l-warâ,
Il m’est pénible qu’on me réponde et qu’on me chuchote des paroles plaisantes sans toi, il m’est pénible de te pleur- er alors que tout le monde t’abandonne,
[23:07.00]
عَزِيْزٌ عَلَىَّ اَنْ يَجْرِىَ عَلَيْكَ دُوْنَهُمْ مَا جَرٰى
‘azîzunn ‘alayya an yajriya ‘alayka dûnahum mâ jarâ.
il m’est pénible qu’arrive à toi plutôt qu’à eux ce qui t’arrive !
[23:14.00]
هَلْ مِنْ مُعِيْنٍ فَاُطِيْلَ مَعَهُ الْعَوَيْلَ وَ الْبُكَآءَ؟هَلْ مِنْ جَزُوْعٍ فَاُسَاعِدَ جَزَعَه اِذَا خَلاَ؟
Hal min mu‘îninn fa-utîla ma-‘ahu al-‘awila wa-l-bukâ’a ? Hal min jazû‘inn fa-usâ‘ida jaza'ahu idhâ khalâ ?
a-t-il une aide pour prolonger, en sa compagnie, les lam- entations et les pleurs ? Y a-t-il une âme anxieuse que je soulage dans son anxiété et sa solitude ?
[23:30.00]
هَلْ قَذِيَتْ عَيْنٌ فَسَاعَدَتْهَا عَيْنِىْ عَلَى الْقَذٰى؟هَلْ اِلَيْكَ يَابْنَ اَحْمَدَ سَبِيْلٌ فَتُلْقٰى؟هَلْ يَتَّصِلُ يَوْمُنَا مِنْكَ بِعِدَةِ فَنَحْظٰى؟
Hal qadhiyat ‘aynunn fa-sâ‘adat’hâ ‘aynî ‘alâ-l-qadhâ ? Hal ilayka, yâ-bna ahmada sabilunn fa-tulqâ ? Hal yattasilu yawmunâ minka bi-‘idatinn fanahzhâ ?
Y a-t-il un oeil affecté que mon oeil assiste dans sa peine ? Y a-t-il un moyen, ô fils d’Ahmed, d’aller à toi et de te ren- contrer ? Notre jour sera-t-il en contact avec ton temps, que nous soyons comblés ?
[23:49.00]
مَتٰى نَرِدُ مَنَاهِلَكَ الرَّوِيَّةَ فَنَرْوٰى؟مَتٰى نَنْتَقِعُ مِنْ عَذْبِ مَآئِكَ فَقَدْ طَالَ الصَّدٰى؟
Matâ naridu manâhilaka ar-rawiyyata fa-narwâ ? Matâ nantaqi‘u min adhbi mâ’ika fa-qad tâla-s-sadâ ?
Quand irons-nous nous abreuver à tes fontaines abond- antes de sorte que nous soyons désaltérés ? Quand étancherons-nous notre soif de ton eau douce, cette grande soif ayant (bien) duré ?
[24:01.00]
مَتٰى نُغَادِيْكَ وَ نُرَاوِحُكَ فَنُقِرُّ عَيْنًا؟مَتٰى تَرَانَا وَ نَرَاكَ وَ قَدْ نَشَرْتَ لِوَآءَ النَّصْرِ تُرٰى؟
Matâ nughâdika wa nurâwihuka, fa-nuqirru 'aynann ? Matâ tarânâ wa narâka, wa qad nasharta liwâ’a-n-nasri turâ ?
Quand irons-nous et viendrons-nous à toi, que nos yeux en soient heureux ? Quand nous verras-tu et te verrons- nous répandant la victoire ?
[24:16.00]
اَتَرَانَا نَحُفُّ بِكَ وَ اَنْتَ تَاُمُّ الْمَلَاَ وَ قَدْ مَلَاْتَ الْاَرْضَ عَدْلاً
A tarânâ nahuffu bika, wa anta ta’ummu-l-malâ’a, wa qad mala’ta al-arda ’adlann,
Nous vois-tu t’entourant quand tu dirigeras le monde après avoir rempli la terre de justice,
[24:26.00]
وَ اَذَقْتَ اَعْدَآئَكَ هَوَانًا وَ عِقَابًاوَ اَبَرْتَ الْعُتَاةَ وَ جَحَدَةِ الْحَقِّ وَ قَطَعْتَ دَابِرَ الْمُتَكَبِّرِيْنَ وَ
wa adhaqta a‘dâ’aka hawânann wa ‘iqâbann, wa abarta-l-‘utâta, wa jahadata-l-haqqi, wa qata‘ta dâbira-l-mutakabbirîna,
[après avoir] infligé à tes ennemis humiliation et châti- ment, anéanti les arrogants et ceux qui nient la vérité, supprimé les impérieux,
[24:39.00]
وَ اجْتَثَثْتَ اُصُوْلَ الظَّالِمِيْنَ وَ نَحْنُ نَقُوْلُ ’اَلْحَمْدُ ِللهِ رَبِّ الْعَالَمِيْنَ
wa ajtathathta usûla-zh-zhâ-limîna, wa nahnu naqûlu : Al-hamdu li-llâhi rabbi-l-‘âlamîna.
et extirpé les fondements des oppresseurs, et nous, nous disons : « Louange à Dieu, Seigneur des mondes ! » ?
[24:48.00]
اَللّٰهُمَّ اَنْتَ كَشَّافُ كُرَبِ وَ الْبَلْوٰى وَ اِلَيْكَ اَسْتَعْدِىْ فَعِنْدَكَ الْعَدْوٰى وَ اَنْتَ رَبُّ الْاٰخِرَةِ وَ الدُّنْيَا
Allâhumma, anta kashshâfu-l-karbi wa-l-balwâ, wa ilayka asta'dî fa-‘indaka al-‘adwâ, wa anta, rabbu-l-âkhirati wa-d-dunyâ.
Mon Dieu, Tu es Celui qui dissipe l’affliction et les épreu- ves et c’est à Toi que je m'adresse pour implorer Ton Se- cours, car c’est auprès de Toi que se trouve le secours et Tu es le Seigneur de l’Au-delà et de ce monde.
[25:04.00]
فَاَغِثْ يَا غِيَاثَ الْمُسْتَغِيْثِيْنَ عُبَيْدَكَ الْمُبْتَلٰى وَ اَرِه سَيِّدَه يَا شَدِيْدَ الْقُوٰى
Fa-aghith, yâ ghiyâtha-l-mustaghîthîna, ‘ubaydaka-l-mubtalâ, wa arihi sayyidahu, yâ shadîda-l-quwâ,
Ô Secours de ceux qui T’appellent au secours, secours Tes humbles serviteurs éprouvés, fais-leur voir leur Maître, ô Tout-Puissant,
[25:31.00]
وَاَزِلْ عَنْهُ بِهِ الْاَسٰى وَ الْجَوٰى وَ بَرِّدْ غَلِيْلَه
wa azil ‘anhu, bihi, al-asâ wa-l-jawâ, wa barrid ghalîlahu,
dissipe, par lui, leur peine et leur mal d’amour, refroidis leur passion,
[25:36.50]
يَا مَنْ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوٰى وَ مَنْ اِلَيْهِ الرُّجْعٰى وَالْمُنْتَهٰى
yâ man ‘alâ-l-‘arshi astawâ, wa man ilayhi ar-ruj‘â wa-l-muntahâ.
ô Celui qui {se maintient en majesté sur le Trône} (5/ XX), Celui vers Qui ont lieu le retour et l'aboutissement !
[25:43.00]
اَللّٰهُمَّ وَ نَحْنُ عَبِيْدُكَ التَّائِقُوْنَ اِلٰى وَلِيِّكَ الْمُذَكِّرِ بِكَ وَ بِنَبِيِّكَ
Allâhumma, wa nahnu ‘abîduka, at-tâ’iqûna ilâ waliyyika, al-mud- hakkiri bika wa bi-nabiyyika.
Notre Dieu, et nous, nous sommes Tes humbles servi- teurs, désirant impatiemment Ton wali qui leur rappelle Toi et Ton Prophète.
[25:52.00]
خَلَقْتَه لَنَا عِصْمَةً وَّ مَلاَذًا وَ اَقَمْتَه لَنَا قِوَامًا وَ مَعَاذًا وَ جَعَلْتَه لِلْمُؤْمِنِيْنَ مِنَّا اِمَامًا
Khalaqtahu lanâ ‘ismatann wa malâdhann, wa aqamtahu lanâ qi- wâmann, wa ma‘âdhann, wa ja‘altahu li-l-mu’minîna minnâ imâmann.
Tu l’as créé pour nous comme Sauvegarde et Refuge, Tu l’as instauré pour nous comme Soutien et Protecteur, Tu as fait de lui pour ceux d’entre nous qui croient, un Imam.
[26:05.00]
فَبَلِّغْهُ مِنَّا تَحِيَّةً وَّ سَلاَمًا وَ زِدْنًا بِذٰلِكَ يَا رَبِّ اِكْرَامًا وَاجْعَلْ مُسْتَقَرَّه لَنَا مُسْتَقَرًّا وَ مُقَامًا
Fa-ballighhu minnâ tahiyyatann wa salâmann, wa zidnâ bi- dhâ- lika, yâ rabbi ikrâmann, wa aj‘al mustaqar-rahu lanâ, mustaqarrann wa muqâmann,
Aussi, transmets-lui de notre part des salutations de paix, augmente-nous par cela, ô Seigneur, en dignité, rends sa demeure, une demeure et une station pour nous,
[26:19.00]
وَ اَتْمِمْ نِعْمَتَكَ بِتَقْدِيْمِكَ اِيَّاهُ اَمَامَنَا حَتّٰى تُوْرِدَنَا جِنَانَكَ وَ مُرَافَقَةِ الشُّهَدَآءِ مِنْ خُلَصَآئِكَ
wa atmim ni'mataka bi-taqdîmika iyyâhu amâmanâ, hattâ tûrid- anâ jinânaka, wa murâfaqata-sh-shuhadâ’i min khulasâ’ika.
accomplis Ta Faveur en faisant de lui notre Imam jus- qu’à ce que Tu nous amènes en Tes Paradis en compagnie des martyrs de Tes Loyaux.
[26:34.00]
اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَّ اٰلِ مُحَمَّدٍ وَصَلِّ عَلٰى مَحَمَّدٍ جَدِّهِ وَ رَسُوْلِكَ السَّيِّدِ الْاَكْبَرِ
Allâhumma, salli ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn, wa salli ‘alâ Muhammadinn, jaddihi wa rasûlika as-sayyidi-l-akbari,
Mon Dieu, prie sur Mohammed et sur la famille de Mo- hammed, prie sur Mohammed, son grand-père et Ton Mes- sager, le Maître l’aîné,
[27:04.00]
وَعَلٰى اَبِيْهِ السَّيِّدِ الْاَصْغَرِ وَ جَدَّتِهِ الصِّدِّيْقَةِ الْكُبْرٰى فَاطِمِةَ بِنْتِ مَحَمَّدٍ
wa ‘alâ abîhi as-sayyidi-l-asghari, wa jaddatihi as-sid-dîqa-ti-l- kubrâ, Fâtimata binti Muhammadinn, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi sallama,
sur son père, le Maître le cadet, sur son aïeule, la sin- cère, la grandiose Fatimah, la fille de Mohammed (que Dieu prie sur lui et sur sa famille et salue de la paix),
[27:18.00]
وَ عَلٰى مَنِ اصْطَفَيْتَ مِنْ اٰبَآئِهِ الْبَرَرَةِ وَ عَلَيْهِ اَفْضَلَ وَ اَكْمَلَ وَ اَتَمَّ وَ اَدْوَمَ وَ اَكْثَرَ وَ اَوْفَرَ
wa ‘alâ mani astafayta min âbâ’ihi al-bararati, wa ‘alayhi afdala, wa akmala, wa atamma, wa adwama, wa akthara, wa awfara,
sur ses Ascendants pieux que Tu as choisis ainsi que sur lui-même, [d’une façon] meilleure, plus parfaite, plus com- plète, plus permanente, plus abondante, plus généreuse,
[27:31.00]
مَا صَلَّيْتَ عَلٰى اَحَدٍ مِّنْ اَصْفِيَآئِكَ وَ خِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ
mâ sallayta ‘alâ ahadinn min asfiyâ’ika wa khiyaratika min khalqika,
que Tu ne l’aies jamais fait sur aucun de Tes purs choisis et de Tes élus parmi Tes créatures,
[27:38.00]
وَ صَلِّ عَلَيْهِ صَلوٰةً لاَ غَايَةَ لِعَدَدِهَا وَلاَ نِهَايَةَ لِمَدَدِهَا وَ لاَ نَفَادَ لِاَمَدِهَا
wa salli ‘alayhi salâtann lâ ghâyata li-‘adadihâ, wa lâ nihâyata li- madadihâ, wa lâ nafâdha li-amadihâ.
et prie d’une prière sans limite (en nombre) ni fin (en extension) ni terme (éternellement).
[27:49.00]
اَللّٰهُمَّ وَ اَقِمْ بِهِ الْحَقَّ وَ اَدْحِضْ بِهِ الْبَاطِلَ وَ اَدِلْ بِه اَوْلِيَآئَكَ وَ اَذْلِلْ بِه اَعْدَآئَكَ
Allâhumma, wa aqim bihi al-haqqa wa ad’had bihi al-bâtila, wa adil bihi awliyâ’aka wa adhlil bihi a'dâ’aka,
Mon Dieu, instaure par lui le Vrai et annule par lui le faux, donne la victoire par lui à Tes Proches-amis, avilis par lui Tes ennemis
[28:01.00]
وَ صَلِّ اللّٰهُمَّ بَيْنَنَا وَ بَيْنَه وُصْلَةً تُؤَدِّىْ اِلٰى مُرَافَقَتِ سَلَفِه وَاجْعَلْنَا مِمَّنْ يَاْخُذُ بِحُجْزَتِهِمْ وَ يَمْكُثُ فِىْ ظِلِّهِمْ
wa sili, Allâhumma, baynanâ wa baynahu uslatann, tu’addî ilâ murâfaqati salafihi wa aj‘alnâ mimman ya’khudhu bi-hujzatihim wa yamkuthu fî zhillihim,
établis, mon Dieu, entre lui et nous un lien qui nous con- duit à la compagnie de ceux qui l’ont précédé, mets-nous parmi ceux qui s’accrochent à eux et se tiennent dans leur ombre,
[28:19.00]
وَ اَعِنَّا عَلٰى تَاْدِيَةِ حُقُوْقِه اِلَيْهِ وَالْاِجْتِهَادِ فِىْ طَاعَتِه وَاجْتِنَابِ مَعْصِيَتِه
wa a‘innâ ‘alâ ta’diyati huqùqihi ilayhi, wa-l-ijtihâdi fî tâ‘atihi wa ijtinâbi ma‘siyatihi,
aide-nous à accomplir les droits qui lui sont dûs, à nous efforcer de lui obéir et à nous garder de lui désobéir,
[28:32.00]
وَامْنُنْ عَلَيْنَا بِرِضَاهُ وَ هَبْ لَنَا رَاْفَتَه وَ رَحْمَتَه وَ دُعَآئَه وَ خَيْرَه مَا نَنَالُ بِه سَعَةً مِّنْ رَحْمَتِكَ وَ فَوْزًا عِنْدَكَ
wa amnun ‘alaynâ bi-ridâhu, wa hab lanâ ra’fatahu, wa rahma- tahu, wa du'â’ahu, wa khayrahu, mâ nanâlu bihi sa‘atann min rah- matika, wa fawzann ‘indaka,
accorde-nous son agrément, fais-nous don de sa bonté, de sa miséricorde, de son invocation et de son excellence, par quoi nous obtenons une grande part de Ta Miséricorde et un tri- omphe auprès de Toi,
[28:50.00]
وَاجْعَلْ صَلٰوتَنَا بِه مَقْبُوْلَةً وَ ذُنُوْبَنَا بِه مَفْغُوْرَةً وَ دُعَآئَنَا بِه مُسْتَجَابًا
wa aj‘al salâtanâ bihi maqbûlatann, wa dhunûbanâ bihi magh- fûratann, wa du'â’anâ bihi mustajâbann,
et rends nos prières par lui agréées, nos péchés par lui pardonnés et nos demandes par lui exaucées,
[29:06.00]
وَاجْعَلْ اَرْزَاقَنَا بِه مَبْسُوْطَةً وَ هُمُوْمَنَا بِه مَكْفِيَّةً وَ حَوَآئِجَنَا بِه مَقْضِيَّةً
wa aj'al arzâqanâ bihi mabsûtatann wa humûmanâ bihi mak- fiyyatann, wa hawâ’ijanâ bihi maqdiyyatann.
rends nos moyens de subsistance par lui abondants, nos soucis par lui repoussés et nos besoins par lui satisfaits.
[29:20.00]
وَ اَقْبِلْ اِلَيْنَا بِوَجْهِكَ الْكَرِيْمِ وَاقْبَلْ تَقَرُّبَنَا اِلَيْكَ وَانْظُرْ اِلَيْنَا نَظْرَةً رَحِيْمَةً نَسْتَكْمِلُ بِهَا الْكَرَامَةِ عِنْدَكَ ثُمَّ لاَ تَصْرِفْهَا عَنَّا بِجُوْدِكَ
Wa aqbil ilaynâ bi-wajhika-l-karîmi wa aqbal taqarrubanâ ilayka, wa anzhur ilaynâ nazhratann rahîmatann, nastakmilu bihâ al- karâmata ‘indaka, thumma, lâ tasrifhâ ‘annâ bi-jûdika.
accueille-nous de Ton noble Visage, accepte notre rapprochement vers Toi, pose sur nous un Regard plein de miséricorde par lequel nous parfaisons la noblesse auprès de Toi, ensuite ne le retire pas de nous par Ta Largesse.
[29:42.00]
وَاسْقِنَا مِنْ حَوْضِ جَدِّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِه بِكَاْسِه وَ بِيَدِه رَيًّا رَوِيًّا هَنِيْٓئًا سَآئِغًا لاَ ظَمَأَ بَعْدَه يَا اَرْحَمَ الرَّاحِمِيْنَ
Wa asqinâ min hawdi jaddihi, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi, bi- ka'sihi wa bi-yadihi rayyann, rawiyyann, hanî'ann, sâ’ighann, lâ zhama’a ba‘dahu, yâ arhama ar-râhimîna.
Abreuve-nous, du bassin de son grand-père (que Dieu prie sur lui et sur sa famille), à sa coupe et à sa main, d'une eau désaltérante, bonne, douce qui étanche notre soif pour toujours, ô le plus Miséricordieux des Miséricordieux !
[30:20.00]
Ensuite, tu pries la prière de la ziyârat que nous avons décrite précédemment puis tu invoques ce que tu aimes. Tu seras exaucé avec la Volonté de Dieu Très-Elevé.
•La 2 ème chose, ce avec quoi on visite notre Maître, le Détenteur du Temps(qa) tous les jours après la prière du matin et qui est :