[00:00.01]
يوسف
Yûsuf
Yûsuf-12 | Verset -111
[00:00.02]
بِسْمِ اللّٰہِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[00:00.00]
الٓرٰ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْن ﴿1﴾
1.‘Alif-Lām-Rā Tilka ‘Āyātu Al-Kitābi Al-Mubīni
1.A. L. R. Ce sont les aya de l’Écriture explicite.
[00:11.00]
اِنَّاۤ اَنْزَلْنٰهُ قُرْءٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ﴿2﴾
2.‘Innā ‘Anzalnāhu Qur’ānāan `Arabīyāan La`allakum Ta`qilūna
2.Nous l’avons fait descendre en une Prédication arabe [afin que] peut-être vous raisonniez.
[00:25.00]
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَاۤ اَوْحَيْنَاۤ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَ ۖ ۗ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ﴿3﴾
3.Naĥnu Naquşşu `Alayka ‘Aĥsana Al-Qaşaşi Bimā ‘Awĥaynā ‘Ilayka Hādhā Al-Qur’āna Wa ‘In Kunta Min Qablihi Lamina Al-Ghāfilīna
3.Par ce que Nous t’avons révélé en cette Prédication, Nous te contons les plus beaux contes, bien qu’avant cela tu aies certes été parmi les Insouciants.
[00:47.00]
اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰۤاَبَتِ اِنِّىْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِىْ سٰجِدِيْنَ﴿4﴾
4.‘Idh Qāla Yūsufu Li’abīhi Yā ‘Abati ‘Innī Ra’aytu ‘Aĥada `Ashara Kawkabāan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Ra’aytuhum Lī Sājidīna
4.Quand Joseph dit à son père : « Cher père ! j’ai vu [en songe] onze étoiles ainsi que le soleil et la lune devant moi se prosternant »,
[01:06.00]
قَالَ يٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا ؕ اِنَّ الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ﴿5﴾
5.Qāla Yā Bunayya Lā Taqşuş Ru’uyā Ka `Alá ‘Ikhwatika Fayakīdū Laka Kaydāan ‘Inna Ash-Shayţāna Lil’insāni `Adūwun Mubīnun
5.[son père] lui répondit : « Cher fils ! ne conte point ton rêve à tes frères, sans quoi ils trameront contre toi une ruse. Le Démon est pour l’Homme un ennemi déclaré.
[01:28.00]
وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَاْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَاۤ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ ؕ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ۠ ﴿6﴾
6.Wa Kadhalika Yajtabīka Rabbuka Wa Yu`allimuka Min Ta’wīli Al-‘Aĥādīthi Wa Yutimmu Ni`matahu `Alayka Wa `Alá ‘Āli Ya`qūba Kamā ‘Atammahā `Alá ‘Abawayka Min Qablu ‘Ibrāhīma Wa ‘Isĥāqa ‘Inna Rabbaka `Alīmun Ĥakīmun
6.Ainsi ton Seigneur te choisira. Il t’enseignera l’interprétation des énigmes. Il parfera envers toi Ses bienfaits ainsi qu’envers la famille de Jacob, comme Il les a parfaits, avant toi, envers tes aïeux Abraham et Isaac. Ton Seigneur est omniscient et sage. »
[02:06.00]
لَقَدْ كَانَ فِیْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖۤ اٰيٰتٌ لِّلسَّآئِلِيْنَ﴿7﴾
7.Laqad Kāna Fī Yūsufa Wa ‘Ikhwatihi~ ‘Āyātun Lilssā’ilīna
7.Certes, en Joseph et ses frères, ont été des signes pour ceux qui interrogent,
[02:19.00]
اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ؕ اِنَّ اَبَانَا لَفِیْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنِ ۖ ۚ﴿8﴾
8.‘Idh Qālū Layūsufu Wa ‘Akhūhu ‘Aĥabbu ‘Ilá ‘Abīnā Minnā Wa Naĥnu `Uşbatun ‘Inna ‘Abānā Lafī Đalālin Mubīnin
8.quand [ses frères] dirent : « Assurément, Joseph et son frère [Benjamin] sont, plus que nous, aimés de notre père. Nous sommes cependant plusieurs. En vérité, notre père est certes dans un égarement évident.
[02:39.00]
۟اقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَ تَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ﴿9﴾
9.Aqtulū Yūsufa ‘Awi Aţraĥūhu ‘Arđāan Yakhlu Lakum Wajhu ‘Abīkum Wa Takūnū Min Ba`dihi Qawmāan Şāliĥīna
9.Tuons donc Joseph ou éloignons-le en quelque terre ! La face de notre père ne brillera plus que pour nous et, après la disparition de Joseph, nous paraîtrons des gens sans tache. »
[03:01.00]
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِیْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ﴿10﴾
10.Qāla Qā’ilun Minhum Lā Taqtulū Yūsufa Wa ‘Alqūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi Yaltaqiţhu Ba`đu As-Sayyārati ‘In Kuntum Fā`ilīna
10.L’un d’eux dit : « Ne tuons pas Joseph, mais jetons-le dans les profondeurs de tel puits ! Quelques voyageurs le recueilleront si vous faites cela. »
[03:23.00]
قَالُوْا يٰۤاَبَانَا مَا لَكَ لَا تَاْمَنَّا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنٰصِحُوْنَ﴿11﴾
11.Qālū Yā ‘Abānā Mā Laka Lā Ta’mannā `Alá Yūsufa Wa ‘Innā Lahu Lanāşiĥūna
11.— « Père ! », dirent-ils [à Jacob], « pourquoi ne nous fais-tu point confiance au sujet de Joseph ? En vérité, nous sommes pour lui certes dévoués !
[03:39.00]
اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ﴿12﴾
12.‘Arsilhu Ma`anā Ghadāan Yarta` Wa Yal`ab Wa ‘Innā Lahu Laĥāfižūna
12.Envoie-le avec nous demain ! Il s’ébattra et jouera, et en vérité, nous veillerons certes sur lui ! »
[03:51.00]
قَالَ اِنِّىْ لَيَحْزُنُنِىْ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّاْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ﴿13﴾
13.Qāla ‘Innī Layaĥzununī ‘An Tadh/habū Bihi Wa ‘Akhāfu ‘An Ya’kulahu Adh-Dhi’bu Wa ‘Antum `Anhu Ghāfilūna
13.— « Je suis certes triste », répondit [Jacob], « que vous l’emmeniez. Je crains que le loup ne le mange tandis que vous serez insoucieux de lui. »
[04:09.00]
قَالُوْا لَئِنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّاۤ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ﴿14﴾
14.Qālū La’in ‘Akalahu Adh-Dhi’bu Wa Naĥnu `Uşbatun ‘Innā ‘Idhāan Lakhāsirūna
14.— « Certes », répliquèrent-ils, « si le loup le mange alors que nous sommes plusieurs, nous serons certes alors malchanceux ! »
[04:22.00]
فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْۤا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِیْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَاۤ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ﴿15﴾
15.Falammā Dhahabū Bihi Wa ‘Ajma`ū ‘An Yaj`alūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi Wa ‘Awĥaynā ‘Ilayhi Latunabbi’annahum Bi’amrihim Hādhā Wa Hum Lā Yash`urūna
15.Quand ils eurent emmené Joseph et furent tombés d’accord pour le jeter dans les profondeurs d’un certain puits, [quand] Nous eûmes révélé [à Joseph, pour le consoler] : « Tu leur rediras, sans qu’ils le pressentent, leur actuel méfait ! »,
[04:48.00]
وَجَآءُوْۤ اَبَاهُمْ عِشَآءً يَّبْكُوْنَؕ﴿16﴾
16.Wa Jā’ū ‘Abāhum `Ishā’an Yabkūna
16.[quand] ils furent revenus le soir à leur père, en pleurant,
[05:01.00]
قَالُوْا يٰۤاَبَانَاۤ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَاۤ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ﴿17﴾
17.Qālū Yā ‘Abānā ‘Innā Dhahabnā Nastabiqu Wa Taraknā Yūsufa `Inda Matā`inā Fa’akalahu Adh-Dhi’bu Wa Mā ‘Anta Bimu’uminin Lanā Wa Law Kunnā Şādiqīna
17.ils s’écrièrent : « Père ! Nous étions partis pour lutter à la course et avions laissé Joseph auprès de nos effets, et le loup a mangé [notre frère] ! Tu ne vas pas nous croire bien que nous soyons sincères. »
[05:32.00]
وَجَآءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍؕ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاؕ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌؕ وَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ﴿18﴾
18.Wa Jā’ū `Alá Qamīşihi Bidamin Kadhibin Qāla Bal Sawwalat Lakum ‘Anfusukum ‘Amrāan Faşabrun Jamīlun Wa Allāhu Al-Musta`ānu `Alá Mā Taşifūna
18.Ayant présenté [à Jacob] une tunique tachée d’un sang qui n’était pas celui de Joseph, [Jacob] s’écria : « Vos âmes vous ont suggéré un crime ! Douce patience ! Allah est Celui dont l’aide est demandée contre ce que vous débitez ! »
[05:58.00]
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ؕ قَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ؕ وَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ؕ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ﴿19﴾
19.Wa Jā’at Sayyāratun Fa’arsalū Wa Aridahum Fa’adlá Dalwahu Qāla Yā Bushrá Hādhā Ghulāmun Wa ‘Asarrūhu Biđā`atan Wa Allāhu `Alīmun Bimā Ya`malūna
19.Des voyageurs arrivèrent. Ils dépêchèrent celui chargé de la corvée d’eau et il jeta son seau [dans le puits]. « Bonne nouvelle ! », s’écria-t-il. « Voici un garçon ! », et ils le cachèrent pour le revendre. [Mais] Allah était très savant de ce qu’ils feraient.
[06:24.00]
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚ وَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزّٰهِدِيْنَ۠ ﴿20﴾
20.Wa Sharawhu Bithamanin Bakhsin Darāhima Ma`dūdatin Wa Kānū Fīhi Mina Az-Zāhidīna
20.Ils se défirent [de Joseph] à vil prix — pour quelques dirham — [car] ils ne tenaient pas à le garder.
[06:38.00]
وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰٮهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖۤ اَكْرِمِىْ مَثْوٰٮهُ عَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَاۤ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ؕ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِؗ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَاْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِؕ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ﴿21﴾
21.Wa Qāla Al-Ladhī Ashtarāhu Min Mişra Li’imra’atihi~ ‘Akrimī Mathwāhu `Asá ‘An Yanfa`anā ‘Aw Nattakhidhahu Waladāan Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-‘Arđi Wa Linu`allimahu Min Ta’wīli Al-‘Aĥādīthi Wa Allāhu Ghālibun `Alá ‘Amrihi Wa Lakinna ‘Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
21.L’homme qui, en Égypte, l’avait acheté, dit à sa femme : « Fais-lui bon accueil ! Peut-être nous sera-t-il utile ou le prendrons-nous comme enfant ». C’est ainsi que Nous établîmes Joseph en ce pays pour lui apprendre quelque interprétation des énigmes. Allah est souverain [maître] de Son Ordre, mais la plupart des Hommes ne savent point.
[07:28.00]
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗۤ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ؕ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ﴿22﴾
22.Wa Lammā Balagha ‘Ashuddahu~ ‘Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Kadhalika Najzī Al-Muĥsinīna
22.Quand Joseph eut atteint sa nubilité, Nous lui donnâmes Illumination (ḥukm) et Science. Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants.
[07:44.00]
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِىْ هُوَ فِیْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَؕ قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّىْۤ اَحْسَنَ مَثْوَاىَؕ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ﴿23﴾
23.Wa Rāwadat/hu Allatī Huwa Fī Baytihā `An Nafsihi Wa Ghallaqati Al-‘Abwāba Wa Qālat Hayta Laka Qāla Ma`ādha Allāhi ‘Innahu Rabbī ‘Aĥsana Mathwāya ‘Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna
23.Celle dans la demeure de qui il était le tenta de ses charmes. Elle ferma bien les portes et dit : « Me voici à toi ! » — « Allah me préserve ! », s’écria Joseph. « Il est mon maître et il m’a fait bon accueil. En vérité, les Injustes ne seront point les Bienheureux. »
[08:15.00]
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۚ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَاۤ اَنْ رَّاٰ بُرْهَانَ رَبِّهٖؕ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّۤوْءَ وَالْفَحْشَآءَؕ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ﴿24﴾
24.Wa Laqad Hammat Bihi Wa Hamma Bihā Lawlā ‘An Ra’á Burhāna Rabbihi Kadhālika Linaşrifa `Anhu As-Sū’a Wa Al-Faĥshā’a ‘Innahu Min `Ibādinā Al-Mukhlaşīna
24.Elle et lui eussent cédé à leur pensée si [Joseph] n’avait point vu la manifestation de son Seigneur. Ainsi Nous fîmes pour détourner de lui le mal et l’ignominie. Il fut parmi Nos serviteurs dévoués.
[08:43.00]
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِؕ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّاۤ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ﴿25﴾
25.Wa Astabaqā Al-Bāba Wa Qaddat Qamīşahu Min Duburin Wa ‘Alfayā Sayyidahā Ladá Al-Bābi Qālat Mā Jazā’u Man ‘Arāda Bi’ahlika Sū’āan ‘Illā ‘An Yusjana ‘Aw `Adhābun ‘Alīmun
25.Ils coururent donc vers la porte et [la femme] déchira la tunique de Joseph, par derrière, [en voulant le rejoindre]. Ils trouvèrent l’époux de [cette dame] devant la porte et [la femme] s’écria : « Quelle est la récompense de celui qui a eu mauvais dessein sur ton épouse, sinon la prison ou un tourment cruel ? »
[09:13.00]
قَالَ هِىَ رَاوَدَتْنِىْ عَنْ نَّفْسِىْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ﴿26﴾
26.Qāla Hiya Rāwadatnī `An Nafsī Wa Shahida Shāhidun Min ‘Ahlihā ‘In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Qubulin Faşadaqat Wa Huwa Mina Al-Kādhibīna
26.[Mais Joseph] interrompit : « C’est elle qui m’a tenté de ses charmes ! » Un témoin de la famille [de la dame] attesta que, si la tunique de [Joseph] était déchirée par devant, [la femme] était sincère, tandis que [Joseph] était un menteur,
[09:37.00]
وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ﴿27﴾
27.Wa ‘In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Duburin Fakadhabat Wa Huwa Mina Aş-Şādiqīna
27.mais que si sa tunique était déchirée par derrière, c’était elle qui mentait, tandis que [Joseph] était sincère.
[09:49.00]
فَلَمَّا رَاٰ قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّؕ اِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ﴿28﴾
28.Falammā Ra’á Qamīşahu Qudda Min Duburin Qāla ‘Innahu Min Kaydikunna ‘Inna Kaydakunna `Ažīmun
28.Ayant vu que la tunique était déchirée par derrière, [le maître de Joseph] cria : « C’est là un fait de votre artifice de femmes ! Votre artifice est immense !
[10:09.00]
يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِىْ لِذَنْۢبِكِ ۖ ۚ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِٮئِيْنَ۠ ﴿29﴾
29.Yūsufu ‘A`riđ `An Hādhā Wa Astaghfirī Lidhanbiki ‘Innaki Kunti Mina Al-Khāţi’īna
29.Joseph ! détourne [ta pensée] de cela ! et [toi, femme !,] demande pardon de ton péché ! Tu es parmi les fautifs. »
[10:23.00]
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰٮهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ؕ اِنَّا لَنَرٰٮهَا فِیْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ﴿30﴾
30.Wa Qāla Niswatun Fī Al-Madīnati Amra’atu Al-`Azīzi Turāwidu Fatāhā `An Nafsihi Qad Shaghafahā Ĥubbāan ‘Innā Lanarāhā Fī Đalālin Mubīnin
30.Dans la ville [cependant], des femmes dirent : « La femme du Puissant a tenté de ses charmes son valet qui l’a percée d’amour pour lui. En vérité, nous la voyons certes dans un égarement évident. »
[10:45.00]
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗۤ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّؗ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًا ؕ اِنْ هٰذَاۤ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ﴿31﴾
31.Falammā Sami`at Bimakrihinna ‘Arsalat ‘Ilayhinna Wa ‘A`tadat Lahunna Muttaka’an Wa ‘Ātat Kulla Wāĥidatin Minhunna Sikkīnāan Wa Qālati Akhruj `Alayhinna Falammā Ra’aynahu~ ‘Akbarnahu Wa Qaţţa`na ‘Aydiyahunna Wa Qulna Ĥāsha Lillāh Mā Hādhā Basharāan ‘In Hādhā ‘Illā Malakun Karīmun
31.Ayant ouï leur artifice, [la coupable] dépêcha [quelqu’un] vers elles, leur fit préparer des oranges et donna à chacune d’elles un couteau. « Entre auprès d’elles ! », ordonna-t-elle [à Joseph]. Quand [les femmes] l’eurent aperçu, elles le trouvèrent si beau qu’elles se tailladèrent les mains [dans leur émoi] et s’écrièrent : « A Dieu ne plaise ! Ce n’est pas un mortel ! C’est un noble archange ! »
[11:30.00]
قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِىْ لُمْتُنَّنِىْ فِيْهِؕ وَ لَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَؕ وَلَئِنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَاۤ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ﴿32﴾
32.Qālat Fadhālikunna Al-Ladhī Lumtunnanī Fīhi Wa Laqad Rāwadttuhu `An Nafsihi Fāsta`şama Wa La’in Lam Yaf`al Mā ‘Āmuruhu Layusjananna Wa Layakūnāan Mina Aş-Şāghirīna
32.[La femme coupable] dit : « Voici celui à propos de qui vous m’avez blâmée. Je l’ai certes tenté de mes charmes, mais il est resté impeccable. Si néanmoins il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera certes emprisonné et se trouvera parmi les misérables ! »
[12:00.00]
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَىَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِىْۤ اِلَيْهِۚ وَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّىْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ﴿33﴾
33.Qāla Rabbi As-Sijnu ‘Aĥabbu ‘Ilayya Mimmā Yad`ūnanī ‘Ilayhi Wa ‘Illā Taşrif `Annī Kaydahunna ‘Aşbu ‘Ilayhinna Wa ‘Akun Mina Al-Jāhilīna
33.— « Seigneur ! », s’écria [Joseph], « la prison m’est plus aimable que ce à quoi me convient ces femmes. [Pourtant], si Tu ne détournes point de moi leur artifice, je céderai à leurs blandices et serai parmi les Sans Loi. »
[12:23.00]
فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ﴿34﴾
34.Fāstajāba Lahu Rabbuhu Faşarafa `Anhu Kaydahunna ‘Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
34.Son Seigneur l’exauça et écarta de lui leur artifice. Il est l’Audient, l’Omniscient.
[12:38.00]
ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ۠ ﴿35﴾
35.Thumma Badā Lahum Min Ba`di Mā Ra’aw Al-‘Āyāti Layasjununnahu Ĥattá Ĥīnin
35.Plus tard, après qu’ils eurent vu les signes, il parut bon [aux Égyptiens] d’emprisonner [Joseph] pour un temps.
[12:52.00]
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِؕ قَالَ اَحَدُهُمَاۤ اِنِّىْۤ اَرٰٮنِىْۤ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚ وَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّىْۤ اَرٰٮنِىْۤ اَحْمِلُ فَوْقَ رَاْسِىْ خُبْزًا تَاْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ؕ نَبِّئْنَا بِتَاْوِيْلِهٖ ۚ اِنَّا نَرٰٮكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ﴿36﴾
36.Wa Dakhala Ma`ahu As-Sijna Fatayāni Qāla ‘Aĥaduhumā ‘Innī ‘Arānī ‘A`şiru Khamrāan Wa Qāla Al-‘Ākharu ‘Innī ‘Arānī ‘Aĥmilu Fawqa Ra’sī Khubzāan Ta’kulu Aţ-Ţayru Minhu Nabbi’nā Bita’wīlihi~ ‘Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna
36.Avec lui, deux adolescents entrèrent dans la prison. L’un d’eux déclara : « Je me vois [en songe] broyant du raisin. » Et l’autre dit : « Je me vois [en rêve] portant sur ma tête des pains dont picorent les oiseaux. Avise-nous, [Joseph], de l’interprétation de ces songes ! Nous te verrons parmi les Bienfaisants. »
[13:36.00]
قَالَ لَا يَاْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖۤ اِلَّا نَبَّاْتُكُمَا بِتَاْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّاْتِيَكُمَا ؕ ذٰ لِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِىْ رَبِّىْ ؕ اِنِّىْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَ﴿37﴾
37.Qāla Lā Ya’tīkumā Ţa`āmun Turzaqānihi~ ‘Illā Nabba’tukumā Bita’wīlihi Qabla ‘An Ya’tiyakumā Dhālikumā Mimmā `Allamanī Rabbī ‘Innī Taraktu Millata Qawmin Lā Yu’uminūna Billāhi Wa Hum Bil-‘Ākhirati Hum Kāfirūna
37.— « La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point », répondit [Joseph], « que je ne vous aie avisés de l’interprétation de ces songes, avant qu’ils ne se réalisent. Cela [vient] de ce que m’enseigna mon Seigneur. J’ai abandonné la religion [milla] d’un peuple qui ne croyait point en Allah et qui était incrédule en la [Vie] Dernière.
[14:13.00]
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَآءِىْۤ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَؕ مَا كَانَ لَنَاۤ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَىْءٍؕ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ﴿38﴾
38.Wa Attaba`tu Millata ‘Ābā’ī ‘Ibrāhīma Wa ‘Isĥāqa Wa Ya`qūba Mā Kāna Lanā ‘An Nushrika Billāhi Min Shay’in Dhālika Min Fađli Allāhi `Alaynā Wa `Alá An-Nāsi Wa Lakinna ‘Akthara An-Nāsi Lā Yashkurūna
38.J’ai suivi la religion [milla] de mes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous appartient pas d’associer quoi que ce soit à Allah. C’est là [une] faveur d’Allah pour nous et pour les Hommes. Mais la plupart des Hommes ne sont pas reconnaissants.
[14:53.00]
يٰصَاحِبَىِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُؕ﴿39﴾
39.Yā Şāĥibayi As-Sijni ‘A’arbābun Mutafarriqūna Khayrun ‘Ami Allāhu Al-Wāĥidu Al-Qahhāru
39.O vous, mes compagnons de prison !, des dieux séparés vaudraient-ils mieux qu’Allah, l’Unique, l’Invincible ?
[15:07.00]
مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖۤ اِلَّاۤ اَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوْهَاۤ اَنْتُمْ وَ اٰبَآؤُكُمْ مَّاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍؕ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِؕ اَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْۤا اِلَّاۤ اِيَّاهُؕ ذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ﴿40﴾
40.Mā Ta`budūna Min Dūnihi~ ‘Illā ‘Asmā’an Sammaytumūhā ‘Antum Wa ‘Ābā’uukum Mā ‘Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin ‘Ini Al-Ĥukmu ‘Illā Lillāh ‘Amara ‘Allā Ta`budū ‘Illā ‘Īyāhu Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna ‘Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
40.Ceux que vous adorez, en dehors de Lui, ne sont que des noms dont vous les avez nommés, vous et vos ancêtres. Allah ne fit descendre avec eux aucune probation. Le Jugement n’appartient qu’à Allah. Il a ordonné que vous n’adoriez que Lui. C’est la Religion immuable. Mais la plupart des Hommes ne savent point.
[16:09.00]
يٰصَاحِبَىِ السِّجْنِ اَمَّاۤ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِىْ رَبَّهٗ خَمْرًاۚ وَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَاْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّاْسِهٖؕ قُضِىَ الْاَمْرُ الَّذِىْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِؕ﴿41﴾
41.Yā Şāĥibayi As-Sijni ‘Ammā ‘Aĥadukumā Fayasqī Rabbahu Khamrāan Wa ‘Ammā Al-‘Ākharu Fayuşlabu Fata’kulu Aţ-Ţayru Min Ra’sihi Quđiya Al-‘Amru Al-Ladhī Fīhi Tastaftiyāni
41.O vous, mes compagnons de prison !, l’un de vous sera l’échanson de son maître. Quant à l’autre, il sera crucifié et les oiseaux lui picoreront la tête. Décrété est l’Ordre sur lequel vous me consultez. »
[16:34.00]
وَقَالَ لِلَّذِىْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِىْ عِنْدَ رَبِّكَؗ فَاَنْسٰٮهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ۠ ﴿42﴾
42.Wa Qāla Lilladhī Žanna ‘Annahu Nājin Minhumā Adhkurnī `Inda Rabbika Fa’ansāhu Ash-Shayţānu Dhikra Rabbihi Falabitha Fī As-Sijni Biđ`a Sinīna
42.Et [Joseph] ajouta à celui qui, des deux, se jugeait sauvé : « Rappelle- moi auprès de ton maître ! » [Mais] le Démon lui fit oublier, [rendu à la liberté], de rappeler [Joseph] à son maître, et [Joseph] demeura en prison plusieurs années.
[16:57.00]
وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّىْۤ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍؕ يٰۤاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِىْ فِیْ رُءْيَاىَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ﴿43﴾
43.Wa Qāla Al-Maliku ‘Innī ‘Ará Sab`a Baqarātin Simānin Ya’kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`a Sunbulātin Khuđrin Wa ‘Ukhara Yā Bisātin Yā ‘Ayyuhā Al-Mala’u ‘Aftūnī Fī Ru’uyā Ya ‘In Kuntum Lilrru’uyā Ta`burūna
43.Le roi [d’Égypte] dit : « Je vois [en songe] sept vaches grasses que mangent sept vaches maigres [et je vois] sept épis verts et sept épis desséchés. Conseil ! (malâ’), éclairez-moi sur mon rêve si vous êtes capable d’interpréter les rêves ! »
[17:33.00]
قَالُوْۤا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۚ وَمَا نَحْنُ بِتَاْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ﴿44﴾
44.Qālū ‘Ađghāthu ‘Aĥlāmin Wa Mā Naĥnu Bita’wīli Al-‘Aĥlāmi Bi`ālimīna
44.— « Amas de visions », répondirent-ils. « Nous ne sommes point savants dans l’interprétation des visions. »
[17:46.00]
وَقَالَ الَّذِىْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا اُنَبِّئُكُمْ بِتَاْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ﴿45﴾
45.Wa Qāla Al-Ladhī Najā Minhumā Wa Aiddakara Ba`da ‘Ummatin ‘Anā ‘Unabbi’ukum Bita’wīlihi Fa’arsilūni
45.Or celui des deux [prisonniers] qui avaient échappé s’écria, s’amendant après réflexion : « Moi, je vais vous aviser de l’interprétation de [ce songe]. Dépêchez-moi ! »
[18:01.00]
يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ ا فْتِنَا فِیْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍ ۙ لَّعَلِّىْۤ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ﴿46﴾
46.Yūsufu ‘Ayyuhā Aş-Şiddīqu ‘Aftinā Fī Sab`i Baqarātin Simānin Ya’kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`i Sunbulātin Khuđrin Wa ‘Ukhara Yā Bisātin La`allī ‘Arji`u ‘Ilá An-Nāsi La`allahum Ya`lamūna
46.« Joseph ! ô juste ! éclaire-nous sur [ce songe où l’on vit] sept vaches maigres mangeant sept vaches grasses et sept épis, verts [suivant] sept autres desséchés. » Peut-être reviendrai-je vers les hommes. Peut-être sauront-ils.
[18:32.00]
قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِیْ سُنْۢبُلِهٖۤ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَاْكُلُوْنَ﴿47﴾
47.Qāla Tazra`ūna Sab`a Sinīna Da’abāan Famā Ĥaşadtum Fadharūhu Fī Sunbulihi~ ‘Illā Qalīlāan Mimmā Ta’kulūna
47.[Joseph] répondit : « Vous sèmerez durant sept années selon la coutume et, ce que vous moissonnerez, laissez-le en épis, sauf une petite part que vous mangerez.
[18:56.00]
ثُمَّ يَاْتِىْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّاْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ﴿48﴾
48.Thumma Ya’tī Min Ba`di Dhālika Sab`un Shidādun Ya’kulna Mā Qaddamtum Lahunna ‘Illā Qalīlāan Mimmā Tuĥşinūna
48.Ensuite viendront sept années de disette qui dévoreront ce que vous aurez amassé, en prévision d’elles, sauf une petite part que vous réserverez.
[19:19.00]
ثُمَّ يَاْتِىْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ۠ ﴿49﴾
49.Thumma Ya’tī Min Ba`di Dhālika `Āmun Fīhi Yughāthu An-Nāsu Wa Fīhi Ya`şirūna
49.Puis, après cela, viendra une année où les gens seront secourus et iront au pressoir. »
[19:34.00]
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِىْ بِهٖۚ فَلَمَّا جَآءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْئَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِىْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّؕ اِنَّ رَبِّىْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ﴿50﴾
50.Wa Qāla Al-Maliku A’tūnī Bihi Falammā Jā’ahu Ar-Rasūlu Qāla Arji` ‘Ilá Rabbika Fās’alhu Mā Bālu An-Niswati Al-Lātī Qaţţa`na ‘Aydiyahunna ‘Inna Rabbī Bikaydihinna `Alīmun
50.Le roi dit : « Amenez-moi [Joseph] ! » Quand l’émissaire fut venu à lui, [Joseph] dit : « Peut-être reviendrai-je vers les hommes. Peut-être sauront-ils… » « Reviens vers ton maître [, Échanson !,] et demande-lui quelle était l’intention des femmes qui se tailladèrent les mains. Mon Seigneur est très savant sur leur artifice. »
[20:01.00]
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖؕ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ؕ قَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْئٰنَ حَصْحَصَ الْحَقُّؗ اَنَا رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ﴿51﴾
51.Qāla Mā Khaţbukunna ‘Idh Rāwadttunna Yūsufa `An Nafsihi Qulna Ĥāsha Lillāh Mā `Alimnā `Alayhi Min Sū’in Qālati Amra’atu Al-`Azīzi Al-‘Āna Ĥaşĥaşa Al-Ĥaqqu ‘Anā Rāwadttuhu `An Nafsihi Wa ‘Innahu Lamina Aş-Şādiqīna
51.[Ayant entendu le rapport de son Échanson et ayant convoqué les femmes coupables], [le roi] demanda : « Quel était votre propos, [femmes !,] quand vous avez tenté Joseph de vos charmes ? » — « A Dieu ne plaise ! », répondirent-elles. « Nous ne lui connaissons aucune mauvaise action. » Et la femme du Puissant ajouta : « Maintenant, la vérité éclate. C’est moi qui ai tenté [Joseph] de mes charmes, et il est parmi les véridiques.
[20:36.00]
ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّىْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِىْ كَيْدَ الْخَآئِنِيْنَ﴿52﴾
52.Dhālika Liya`lama ‘Annī Lam ‘Akhunhu Bil-Ghaybi Wa ‘Anna Allāha Lā Yahdī Kayda Al-Khā’inīna
52.[Je dis] cela pour que [le roi] sache que je ne le trahis point, hors de sa vue, et qu’Allah ne dirige point l’artifice des Traîtres.
[20:51.00]
وَمَاۤ اُبَرِّئُ نَفْسِىْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌۢ بِالسُّوْٓءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىْ ؕاِنَّ رَبِّىْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ﴿53﴾
53.Wa Mā ‘Ubarri’u Nafsī ‘Inna An-Nafsa La’ammāratun Bis-Sū’i ‘Illā Mā Raĥima Rabbī ‘Inna Rabbī Ghafūrun Raĥīmun
53.Je ne m’innocente point. En vérité, l’âme est certes instigatrice du mal ! [Je ne désiré] que la miséricorde de mon Seigneur. Mon Seigneur est absoluteur et miséricordieux. »
[21:16.00]
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِىْ بِهٖۤ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِىْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ﴿54﴾
54.Wa Qāla Al-Maliku A’tūnī Bihi~ ‘Astakhlişhu Linafsī Falammā Kallamahu Qāla ‘Innaka Al-Yawma Ladaynā Makīnun ‘Amīnun
54.Le roi dit : « Amenez-moi [Joseph. !] Je l’attache à ma personne. » Quand il lui eut parlé, il lui dit : « Aujourd’hui tu es auprès de moi bien en place et en confiance. »
[21:34.00]
قَالَ اجْعَلْنِىْ عَلٰى خَزَآئِنِ الْاَرْضِۚ اِنِّىْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ﴿55﴾
55.Qāla Aj`alnī `Alá Khazā’ini Al-‘Arđi ‘Innī Ĥafīžun `Alīmun
55.Joseph répondit : « Place-moi à la tête des magasins de ce pays ! Je suis bon gardien et très savant. »
[21:45.00]
وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۚ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ؕ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَآءُۚ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ﴿56﴾
56.Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-‘Arđi Yatabawwa’u Minhā Ĥaythu Yashā’u Nuşību Biraĥmatinā Man Nashā’u Wa Lā Nuđī`u ‘Ajra Al-Muĥsinīna
56.C’est ainsi que Nous établîmes Joseph en ce pays où il s’installait partout où il voulait. Nous touchons de Notre grâce (raḥma) qui Nous voulons et Nous ne laissons point se perdre la rétribution des Bienfaisants.
[22:07.00]
وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ۠ ﴿57﴾
57.Wa La’ajru Al-‘Ākhirati Khayrun Lilladhīna ‘Āmanū Wa Kānū Yattaqūna
57.Cependant, la rétribution de la [Vie] Dernière est certes meilleure pour ceux qui auront cru et été pieux.
[22:17.00]
وَجَآءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ﴿58﴾
58.Wa Jā’a ‘Ikhwatu Yūsufa Fadakhalū `Alayhi Fa`arafahum Wa Hum Lahu Munkirūna
58.Les frères de Joseph vinrent et, étant entrés auprès de lui, Joseph les reconnut alors qu’eux ne le remirent point.
[22:30.00]
وَ لَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِىْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّىْۤ اُوْفِی الْكَيْلَ وَاَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ﴿59﴾
59.Wa Lammā Jahhazahum Bijahāzihim Qāla A’tūnī Bi’akhin Lakum Min ‘Abīkum ‘Alā Tarawna ‘Annī ‘Ūfī Al-Kayla Wa ‘Anā Khayru Al-Munzilīna
59.Quand il les eut pourvus de leurs provisions, il dit : « Amenez-moi un frère à vous [resté près] de votre père ! Ne voyez-vous pas que je fais bonne mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
[22:52.00]
فَاِنْ لَّمْ تَاْتُوْنِىْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِىْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ﴿60﴾
60.Fa’in Lam Ta’tūnī Bihi Falā Kayla Lakum `Indī Wa Lā Taqrabūni
60.Si vous ne me l’amenez point, pas de grains pour vous chez moi et ne m’approchez plus ! »
[23:03.00]
قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ﴿61﴾
61.Qālū Sanurāwidu `Anhu ‘Abāhu Wa ‘Innā Lafā`ilūna
61.— « Nous amènerons son père à le laisser [venir] », répondirent-ils. « En vérité, certes nous [le] ferons ! »
[23:12.00]
وَقَالَ لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِیْ رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُوْنَهَاۤ اِذَا انْقَلَبُوْۤا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ﴿62﴾
62.Wa Qāla Lifityānihi Aj`alū Biđā`atahum Fī Riĥālihim La`allahum Ya`rifūnahā ‘Idhā Anqalabū ‘Ilá ‘Ahlihim La`allahum Yarji`ūna
62.[Joseph] dit à ses valets : « Remettez leurs marchandises [apportées en troc], dans leurs bagages ! Sans doute les reconnaîtront-ils, de retour parmi les leurs, et peut-être reviendront-ils [pour les restituer]. »
[23:37.00]
فَلَمَّا رَجَعُوْۤا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰۤاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَاۤ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ﴿63﴾
63.Falammā Raja`ū ‘Ilá ‘Abīhim Qālū Yā ‘Abānā Muni`a Minnā Al-Kaylu Fa’arsil Ma`anā ‘Akhānā Naktal Wa ‘Innā Lahu Laĥāfižūna
63.Revenus auprès de leur père, [les frères de Joseph] dirent : « Le grain nous a été refusé. Envoie avec nous notre frère [Benjamin] ! Nous recevrons du grain. En vérité, nous veillerons certes sur [notre frère]. »
[24:02.00]
قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَاۤ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُؕ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا۪ وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ﴿64﴾
64.Qāla Hal ‘Āmanukum `Alayhi ‘Illā Kamā ‘Amintukum `Alá ‘Akhīhi Min Qablu Fa-Allāhu Khayrun Ĥāfižāan Wa Huwa ‘Arĥamu Ar-Rāĥimīna
64.— « Votre sauvegarde pour [Benjamin] est-elle autre que celle fournie par vous, antérieurement, pour son frère [Joseph] ? Allah est le meilleur protecteur et Il est le plus miséricordieux des Miséricordieux. »
[24:23.00]
وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْؕ قَالُوْا يٰۤاَبَانَا مَا نَبْغِىْؕ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا ۚ وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍؕ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ﴿65﴾
65.Wa Lammā Fataĥū Matā`ahum Wa Jadū Biđā`atahum Ruddat ‘Ilayhim Qālū Yā ‘Abānā Mā Nabghī Hadhihi Biđā`atunā Ruddat ‘Ilaynā Wa Namīru ‘Ahlanā Wa Naĥfažu ‘Akhānā Wa Nazdādu Kayla Ba`īrin Dhālika Kaylun Yasīrun
65.Quand ils eurent ouvert leurs bagages, ils trouvèrent que leurs marchandises leur avaient été rendues. « Père ! », dirent-ils, « que désirer ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Nous approvisionnerons notre famille. Nous protégerons notre frère [Benjamin] et ajouterons le chargement en grain d’un chameau : c’est un chargement peu considérable. »
[24:57.00]
قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَاْتُنَّنِىْ بِهٖۤ اِلَّاۤ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّاۤ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ﴿66﴾
66.Qāla Lan ‘Ursilahu Ma`akum Ĥattá Tu’utūni Mawthiqāan Mina Allāhi Lata’tunanī Bihi~ ‘Illā ‘An Yuĥāţa Bikum Falammā ‘Ātawhu Mawthiqahum Qāla Allāhu `Alá Mā Naqūlu Wa Kīlun
66.— « Je n’enverrai [Benjamin] avec vous », répondit [Jacob], « que lorsque vous aurez pris l’engagement [au nom] d’Allah de me le ramener, sous peine d’être anéantis. » Quand ils eurent pris cet engagement, [Jacob] leur dit : « Allah est garant de ce que nous disons. »
[25:27.00]
وَقَالَ يٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍؕ وَمَاۤ اُغْنِىْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَىْءٍؕ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِؕ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۚ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ﴿67﴾
67.Wa Qāla Yā Banīya Lā Tadkhulū Min Bābin Wāĥidin Wa Adkhulū Min ‘Abwābin Mutafarriqatin Wa Mā ‘Ughnī `Ankum Mina Allāhi Min Shay’in ‘Ini Al-Ĥukmu ‘Illā Lillāh `Alayhi Tawakkaltu Wa `Alayhi Falyatawakkali Al-Mutawakkilūna
67.Et il ajouta : « O mes fils !, n’entrez point [dans la ville] par une seule porte, mais entrez par des portes séparées ! Je ne vous servirai à rien contre Allah. La décision n’appartient qu’à Allah. Sur Lui je m’appuie et que, sur Lui, s’appuient ceux qui s’appuient sur Lui. »
[26:05.00]
وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْ ؕمَا كَانَ يُغْنِىْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَىْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِیْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰٮهَاؕ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ۠ ﴿68﴾
68.Wa Lammā Dakhalū Min Ĥaythu ‘Amarahum ‘Abūhum Mmā Kāna Yughnī `Anhum Mmina Allāhi Min Shay’in ‘Illā Ĥājatan Fī Nafsi Ya`qūba Qađāhā Wa ‘Innahu Ladhū `Ilmin Limā `Allamnāhu Wa Lakinna ‘Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
68.Étant donc entrés comme le leur avait ordonné leur père, cela ne leur servit à rien contre Allah. Ce n’était, dans l’âme de Jacob, qu’une nécessité qu’il avait décidée. Il était certes plein de Science parce que Nous l’avions enseigné. Mais la plupart des Hommes ne savent point.
[26:40.00]
وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّىْۤ اَنَا اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ﴿69﴾
69.Wa Lammā Dakhalū `Alá Yūsufa ‘Āwá ‘Ilayhi ‘Akhāhu Qāla ‘Innī ‘Anā ‘Akhūka Falā Tabta’is Bimā Kānū Ya`malūna
69.Quand ils furent entrés auprès de Joseph, celui-ci retint auprès de lui son frère [Benjamin]. « Je suis ton frère », lui confia-t-il. « Ne te désespère point de ce qu’ils ont fait ! »
[27:02.00]
فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِیْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ ا يَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ﴿70﴾
70.Falammā Jahhazahum Bijahāzihim Ja`ala As-Siqāyata Fī Raĥli ‘Akhīhi Thumma ‘Adhdhana Mu’uadhdhinun ‘Ayyatuhā Al-`Īru ‘Innakum Lasāriqūna
70.Les ayant donc munis de leurs provisions, [Joseph] fit mettre sa coupe à boire dans la [sacoche de la] selle de son frère [Benjamin], puis il fit proclamer par son héraut, avant que la caravane ne se mît en marche : « Caravaniers ! en vérité, vous êtes certes des voleurs ! »
[27:28.00]
قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ﴿71﴾
71.Qālū Wa ‘Aqbalū `Alayhim Mādhā Tafqidūna
71.[Les frères de Joseph], venant vers [les Égyptiens], dirent : « Que cherchez-vous ? »
[27:37.00]
قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَآءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّاَنَا بِهٖ زَعِيْمٌ﴿72﴾
72.Qālū Nafqidu Şuwā`a Al-Maliki Wa Liman Jā’a Bihi Ĥimlu Ba`īrin Wa ‘Anā Bihi Za`īmun
72.— « Nous recherchons la coupe du roi », répondit [le héraut], « et quiconque la rapportera aura certes une charge de chameau [en récompense]. J’en suis garant. »
[28:00.00]
قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ﴿73﴾
73.Qālū Ta-Allāhi Laqad `Alimtum Mā Ji’nā Linufsida Fī Al-‘Arđi Wa Mā Kunnā Sāriqīna
73.— « Par Allah ! », répondirent [les frères de Joseph], « vous savez que nous ne sommes pas venus pour semer le scandale en ce pays. Nous ne sommes point des voleurs. »
[28:13.00]
قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗۤ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ﴿74﴾
74.Qālū Famā Jazā’uuhu~ ‘In Kuntum Kādhibīna
74.[Les Égyptiens] dirent : « Quelle sera la « récompense » de ce vol, si vous mentez ? »
[28:25.00]
قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِیْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗؕ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ﴿75﴾
75.Qālū Jazā’uuhu Man Wujida Fī Raĥlihi Fahuwa Jazā’uuhu Kadhālika Najzī Až-Žālimīna
75.[Les frères de Joseph] répondirent : « La « récompense » de ce vol sera que celui dans la sacoche de qui la coupe sera retrouvée [restera esclave ici]. Ce sera sa « récompense ». Ainsi nous « récompensons » les Injustes ».
[28:42.00]
فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَآءِ اَخِيْهِؕ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَؕ مَا كَانَ لِيَاْخُذَ اَخَاهُ فِیْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّاۤ اَنْ يَّشَآءَ اللّٰهُؕ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَآءُؕ وَفَوْقَ كُلِّ ذِىْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ﴿76﴾
76.Fabada’a Bi’aw`iyatihim Qabla Wi`ā’i ‘Akhīhi Thumma Astakhrajahā Min Wi`ā’i ‘Akhīhi Kadhālika Kidnā Liyūsufa Mā Kāna Liya’khudha ‘Akhāhu Fī Dīni Al-Maliki ‘Illā ‘An Yashā’a Allāhu Narfa`u Darajātin Man Nashā’u Wa Fawqa Kulli Dhī `Ilmin `Alīmun
76.[Le héraut] commença par leurs sacoches avant celle de leur frère [Benjamin]. [Enfin] [les Égyptiens] tirèrent [la coupe] de la sacoche de leur frère [Benjamin]. Ainsi Nous fîmes ourdir cet artifice à Joseph. Il ne pouvait en effet prendre son frère en caution du roi sans que Allah le voulût. Nous élevons en degré qui Nous voulons et, au- dessus de tout homme détenant la science, est un Omniscient.
[29:29.00]
قَالُوْۤا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ ۚ فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِیْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۚ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ﴿77﴾
77.Qālū ‘In Yasriq Faqad Saraqa ‘Akhun Lahu Min Qablu Fa’asarrahā Yūsufu Fī Nafsihi Wa Lam Yubdihā Lahum Qāla ‘Antum Sharrun Makānāan Wa Allāhu ‘A`lamu Bimā Taşifūna
77.[Les frères de Joseph] dirent : « S’il a volé, un sien frère avant lui a volé également. » Joseph tint secrète sa pensée et ne la montra point et il dit : « Vous êtes dans la pire position et Allah sait très bien ce que vous insinuez. »
[29:56.00]
قَالُوْا يٰۤاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗۤ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗۚ اِنَّا نَرٰٮكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ﴿78﴾
78.Qālū Yā ‘Ayyuhā Al-`Azīzu ‘Inna Lahu~ ‘Abāan Shaykhāan Kabīrāan Fakhudh ‘Aĥadanā Makānahu~ ‘Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna
78.— « O Puissant ! », répliquèrent [les frères], « [Benjamin] a un père âgé et chargé d’ans. Prends l’un de nous à sa place ! Nous te compterons parmi les Bienfaisants ».
[30:20.00]
قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّاْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗۤ ۙ اِنَّاۤ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ۠ ﴿79﴾
79.Qāla Ma`ādha Allāhi ‘An Na’khudha ‘Illā Man Wajadnā Matā`anā `Indahu~ ‘Innā ‘Idhāan Lažālimūna
79.— « Allah me garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien. [Si nous le faisions], nous serions en vérité alors certes injustes. »
[30:39.00]
فَلَمَّا اسْتَايْئَسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّا ؕ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْۤا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِیْ يُوْسُفَ ۚ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَاْذَنَ لِىْۤ اَبِىْۤ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِىْ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ﴿80﴾
80.Falammā Astay’asū Minhu Khalaşū Najīyāan Qāla Kabīruhum ‘Alam Ta`lamū ‘Anna ‘Abākum Qad ‘Akhadha `Alaykum Mawthiqāan Mina Allāhi Wa Min Qablu Mā Farraţtum Fī Yūsufa Falan ‘Abraĥa Al-‘Arđa Ĥattá Ya’dhana Lī ‘Abī ‘Aw Yaĥkuma Allāhu Lī Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna
80.Désespérant de le fléchir, ils se consultèrent. L’aîné dit : « Ne savez- vous point que votre père a requis sur vous un engagement [au nom] d’Allah ? [Ne savez-vous point] ce qu’antérieurement vous avez commis envers Joseph ? Je ne quitterai point ce pays avant que mon père me l’ait permis ou qu’Allah ait jugé en ma faveur. Il est le meilleur des Juges.
[31:20.00]
اِرْجِعُوْۤا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰۤاَبَانَاۤ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَاۤ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ﴿81﴾
81.Arji`ū ‘Ilá ‘Abīkum Faqūlū Yā ‘Abānā ‘Inna Abnaka Saraqa Wa Mā Shahidnā ‘Illā Bimā `Alimnā Wa Mā Kunnā Lilghaybi Ĥāfižīna
81.Retournez à notre père et dites[-lui] : « Père ! ton fils a volé. Nous n’attestons que ce que nous savons. Nous n’étions point garants de l’Inconnaissable.
[31:47.00]
وَسْئَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِىْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِىْ اَقْبَلْنَا فِيْهَاؕ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ﴿82﴾
82.Wa As’ali Al-Qaryata Allatī Kunnā Fīhā Wa Al-`Īra Allatī ‘Aqbalnā Fīhā Wa ‘Innā Laşādiqūna
82.Interroge [les gens de] la cité où nous étions et la caravane avec laquelle nous étions partis. En vérité, nous sommes certes sincères. »
[32:03.00]
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاؕ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌؕ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّاْتِيَنِىْ بِهِمْ جَمِيْعًاؕ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ﴿83﴾
83.Qāla Bal Sawwalat Lakum ‘Anfusukum ‘Amrāan Faşabrun Jamīlun `Asá Allāhu ‘An Ya’tiyanī Bihim Jamī`āan ‘Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu
83.— « Non point ! », répondit [Jacob.] « Votre âme vous a suggéré un crime. Douce patience ! Peut-être Allah me les rendra-t-Il tous ! Il est l’Omniscient, le Sage. »
[32:27.00]
وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰۤاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ﴿84﴾
84.Wa Tawallá `Anhum Wa Qāla Yā ‘Asafá `Alá Yūsufa Wa Abyađđat `Aynāhu Mina Al-Ĥuzni Fahuwa Kažīmun
84.[Puis] il se détourna d’eux et s’écria : « Hélas ! ô Joseph ! » et ses yeux, de tristesse, devinrent aveugles et il était accablé.
[32:42.00]
قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ﴿85﴾
85.Qālū Ta-Allāhi Tafta’u Tadhkuru Yūsufa Ĥattá Takūna Ĥarađāan ‘Aw Takūna Mina Al-Hālikīna
85.[Ses fils lui] dirent : « Par Allah ! cesse d’évoquer Joseph jusqu’à te consumer et courir à ta perte ! »
[32:55.00]
قَالَ اِنَّمَاۤ اَشْكُوْا بَثِّىْ وَحُزْنِىْۤ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ﴿86﴾
86.Qāla ‘Innamā ‘Ashkū Baththī Wa Ĥuznī ‘Ilá Allāhi Wa ‘A`lamu Mina Allāhi Mā Lā Ta`lamūna
86.— « Je me plains seulement à Allah de mon déchirement et de ma tristesse et je sais, par Allah, ce que vous ne savez point.
[33:10.00]
يٰبَنِىَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَايْئَسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِؕ اِنَّهٗ لَا يَايْئَسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ﴿87﴾
87.Yā Banīya Adh/habū Fataĥassasū Min Yūsufa Wa ‘Akhīhi Wa Lā Tay’asū Min Rawĥi Allāhi ‘Innahu Lā Yay’asu Min Rawĥi Allāhi ‘Illā Al-Qawmu Al-Kāfirūna
87.Fils ! partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère ! Ne désespérez point de l’esprit (rûḥ) d’Allah, car ne désespère de l’esprit d’Allah que le peuple des Infidèles. »
[33:33.00]
فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰۤاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰٮةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاؕ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ﴿88﴾
88.Falammā Dakhalū `Alayhi Qālū Yā ‘Ayyuhā Al-`Azīzu Massanā Wa ‘Ahlanā Ađ-Đurru Wa Ji’nā Bibiđā`atin Muzjāatin Fa’awfi Lanā Al-Kayla Wa Taşaddaq `Alaynā ‘Inna Allāha Yajzī Al-Mutaşaddiqīna
88.Entrés auprès de Joseph, ils dirent : « O Puissant ! nous et notre famille avons été touchés par le malheur. Nous apportons une marchandise de peu de prix. Fais-nous bonne mesure [de grains] et fais-nous l’aumône : Allah récompense ceux qui aumônent. »
[34:05.00]
قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جٰهِلُوْنَ﴿89﴾
89.Qāla Hal `Alimtum Mā Fa`altum Biyūsufa Wa ‘Akhīhi ‘Idh ‘Antum Jāhilūna
89.— « Savez-vous », demanda [Joseph], « ce que vous avez fait à Joseph et à son frère alors que vous étiez sans loi ? »
[34:17.00]
قَالُوْۤا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُؕ قَالَ اَنَا يُوْسُفُ وَهٰذَاۤ اَخِىْؗ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاؕ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ﴿90﴾
90.Qālū ‘A’innaka La’anta Yūsufu Qāla ‘Anā Yūsufu Wa Hadhā ‘Akhī Qad Manna Allāhu `Alaynā ‘Innahu Man Yattaqi Wa Yaşbir Fa’inna Allāha Lā Yuđī`u ‘Ajra Al-Muĥsinīna
90.— « En vérité, serais-tu certes Joseph ? » — « Je suis Joseph et celui-ci est mon frère. Allah nous a comblés. Quiconque est pieux et constant… Allah ne fait point perdre la rétribution des Bienfaisants. »
[34:47.00]
قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِئِيْنَ﴿91﴾
91.Qālū Ta-Allāhi Laqad ‘Ātharaka Allāhu `Alaynā Wa ‘In Kunnā Lakhāţi’īna
91.— « Par Allah ! », dirent [les frères], « Allah t’a préféré à nous et nous avons été fautifs ! »
[34:59.00]
قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَؕ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْؗ وَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ﴿92﴾
92.Qāla Lā Tathrība `Alaykumu Al-Yawma Yaghfiru Allāhu Lakum Wa Huwa ‘Arĥamu Ar-Rāĥimīna
92.[Joseph] répondit : « Que nul reproche ne tombe sur vous aujoud’hui ! Allah vous pardonnera. Il est le plus miséricordieux des Miséricordieux.
[35:13.00]
اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِىْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِىْ يَاْتِ بَصِيْرًاۚ وَاْتُوْنِىْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ۠ ﴿93﴾
93.Adh/habū Biqamīşī Hādhā Fa’alqūhu `Alá Wajhi ‘Abī Ya’ti Başīrāan Wa ‘Tūnī Bi’ahlikum ‘Ajma`īna
93.Emportez ma tunique que voici et appliquez-la sur la face de mon père ! Il recouvrera la vue. [Puis] amenez-moi ma famille tout entière ! »
[35:27.00]
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّىْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَاۤ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ﴿94﴾
94.Wa Lammā Faşalati Al-`Īru Qāla ‘Abūhum ‘Innī La’ajidu Rīĥa Yūsufa Lawlā ‘An Tufannidūni
94.Quand la caravane fut sur le retour, Jacob dit : « Je décèle certes l’odeur de Joseph. Puissiez-vous ne pas m’accuser de radotage ! »
[35:44.00]
قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِیْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ﴿95﴾
95.Qālū Ta-Allāhi ‘Innaka Lafī Đalālika Al-Qadīmi
95.— « Par Allah !, en vérité », lui répondit-on, « tu es dans ton ancien égarement ! »
[35:52.00]
فَلَمَّاۤ اَنْ جَآءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰٮهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًا ؕۚ قَالَ اَلَمْ اَقُل لَّكُمْ ۚ ۙ اِنِّىْۤ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ﴿96﴾
96.Falammā ‘An Jā’a Al-Bashīru ‘Alqāhu `Alá Wajhihi Fārtadda Başīrāan Qāla ‘Alam ‘Aqul Lakum ‘Innī ‘A`lamu Mina Allāhi Mā Lā Ta`lamūna
96.[Mais] quand le porteur de la bonne nouvelle arriva, il appliqua la tunique [de Joseph] sur la face [de Jacob] : celui-ci recouvra la vue. « Ne vous disais-je point », fit-il, « que je sais, par Allah, ce que vous ne savez point ? »
[36:18.00]
قَالُوْا يٰۤاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَاۤ اِنَّا كُنَّا خٰطِئِيْنَ﴿97﴾
97.Qālū Yā ‘Abānā Astaghfir Lanā Dhunūbanā ‘Innā Kunnā Khāţi’īna
97.— « Père ! », répondirent [ses fils], « demande pardon à Allah pour nous, de nos péchés ! Nous avons été fautifs ».
[36:34.00]
قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىْؕ اِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ﴿98﴾
98.Qāla Sawfa ‘Astaghfiru Lakum Rabbī ‘Innahu Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu
98.— « Je demanderai pour vous pardon à mon Seigneur. Il est l’Absoluteur, le Miséricordieux. »
[36:45.00]
فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَؕ﴿99﴾
99.Falammā Dakhalū `Alá Yūsufa ‘Āwá ‘Ilayhi ‘Abawayhi Wa Qāla Adkhulū Mişra ‘In Shā’a Allāhu ‘Āminīna
99.Quand ils furent [tous] entrés chez Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère et dit : « Entrez en Égypte en paix, si Allah le veut ! »
[37:04.00]
وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰۤاَبَتِ هٰذَا تَاْوِيْلُ رُءْيَاىَ مِنْ قَبْلُؗ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّىْ حَقًّاؕ وَقَدْ اَحْسَنَ بِىْۤ اِذْ اَخْرَجَنِىْ مِنَ السِّجْنِ وَجَآءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِىْ وَبَيْنَ اِخْوَتِىْؕ اِنَّ رَبِّىْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَآءُؕ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ﴿100﴾
100.Wa Rafa`a ‘Abawayhi `Alá Al-`Arshi Wa Kharrū Lahu Sujjadāan Wa Qāla Yā ‘Abati Hādhā Ta’wīlu Ru’uyā Y Min Qablu Qad Ja`alahā Rabbī Ĥaqqāan Wa Qad ‘Aĥsana Bī ‘Idh ‘Akhrajanī Mina As-Sijni Wa Jā’a Bikum Mina Al-Badwi Min Ba`di ‘An Nazagha Ash-Shayţānu Baynī Wa Bayna ‘Ikhwatī ‘Inna Rabbī Laţīfun Limā Yashā’u ‘Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu
100.Il fit monter ses père et mère sur le trône et [les autres] tombèrent prosternés. « Cher père ! », dit Joseph, « voici l’explication de mon rêve de jadis. Mon Seigneur en a fait une réalité. Il a été bon envers moi en me faisant sortir de prison et en vous amenant [du pays] des Bédouins, après que le Démon eut mis la rupture entre mes frères et moi. Mon Seigneur est subtil pour ce qu’Il veut. Il est l’Omniscient, le Sage.
[38:03.00]
رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَنِىْ مِنَ الْمُلْكِ وَ عَلَّمْتَنِىْ مِنْ تَاْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ ۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اَنْتَ وَلِىّٖ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ تَوَفَّنِىْ مُسْلِمًا وَّاَلْحِقْنِىْ بِالصّٰلِحِيْنَ﴿101﴾
101.Rabbi Qad ‘Ātaytanī Mina Al-Mulki Wa `Allamtanī Min Ta’wīli Al-‘Aĥādīthi Fāţira As-Samāwāti Wa Al-‘Arđi ‘Anta Wa Līyi Fī Ad-Dunyā Wa Al-‘Ākhirati Tawaffanī Muslimāan Wa ‘Alĥiqnī Biş-Şāliĥīna
101.Seigneur ! Tu m’as certes donné [une parcelle] de la souveraineté. Tu m’as enseigné [une partie] de l’interprétation des énigmes. O Créateur (fâṭir) des Cieux et de la Terre ! Tu es mon protecteur en la [Vie] Immédiate et Dernière ! Rappelle-moi (tawaffā), soumis [à Toi], et fais-moi rejoindre les Saints ! »
[38:32.00]
ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَآءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُوْۤا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ﴿102﴾
102.Dhālika Min ‘Anbā’i Al-Ghaybi Nūĥīhi ‘Ilayka Wa Mā Kunta Ladayhim ‘Idh ‘Ajma`ū ‘Amrahum Wa Hum Yamkurūna
102.Ce récit est parmi les récits (’anbâ’) de l’Inconnaissable que Nous te révélons, car tu n’étais point parmi eux quand [les frères de Joseph] tombèrent d’accord et ourdirent leur machination.
[38:52.00]
وَمَاۤاَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ﴿103﴾
103.Wa Mā ‘Aktharu An-Nāsi Wa Law Ĥaraşta Bimu’uminīna
103.La plupart des Hommes, même si tu le convoitais, ne seraient pas croyants.
[39:01.00]
وَمَا تَسْئَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍؕ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ۠ ﴿104﴾
104.Wa Mā Tas’aluhum `Alayhi Min ‘Ajrin ‘In Huwa ‘Illā Dhikrun Lil`ālamīna
104.Tu ne leur demandes pour cela nul salaire. C’est une Édification pour le monde (‘âlamîn).
[39:12.00]
وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ﴿105﴾
105.Wa Ka’ayyin Min ‘Āyatin Fī As-Samāwāti Wa Al-‘Arđi Yamurrūna `Alayhā Wa Hum `Anhā Mu`riđūna
105.Que de signes dans les cieux et [sur] la terre près desquels [les Hommes] passent et dont ils se détournent !
[39:26.00]
وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَ﴿106﴾
106.Wa Mā Yu’uminu ‘Aktharuhum Billāhi~ ‘Illā Wa Hum Mushrikūna
106.La plupart d’entre eux ne croient point en Allah sans être des Associateurs.
[39:37.00]
اَفَاَمِنُوْۤا اَنْ تَاْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَاْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّ هُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ﴿107﴾
107.‘Afa’aminū ‘An Ta’tiyahum Ghāshiyatun Min `Adhābi Allāhi ‘Aw Ta’tiyahumu As-Sā`atu Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
107.Eh quoi ! sont-ils à l’abri qu’un coup du Tourment d’Allah les atteigne ? [Sont-ils à l’abri] que l’Heure les atteigne à l’improviste et sans qu’ils [le] pressentent ?
[39:55.00]
قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِىْۤ اَدْعُوْۤا اِلَى اللّٰهِ ؔعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِىْؕ وَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَاۤ اَنَا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ﴿108﴾
108.Qul Hadhihi Sabīlī ‘Ad`ū ‘Ilá Allāhi `Alá Başīratin ‘Anā Wa Mani Attaba`anī Wa Subĥāna Allāhi Wa Mā ‘Anā Mina Al-Mushrikīna
108.Dis : « Ceci est mon Chemin. En toute clairvoyance, j’appelle à Allah, moi et ceux qui me suivent. Gloire à Allah ! Je ne suis point parmi les Associateurs. »
[40:19.00]
وَمَاۤ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِىْۤ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىؕ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْؕ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْا ؕ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ﴿109﴾
109.Wa Mā ‘Arsalnā Min Qablika ‘Illā Rijālāan Nūĥī ‘Ilayhim Min ‘Ahli Al-Qurá ‘Afalam Yasīrū Fī Al-‘Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Ladāru Al-‘Ākhirati Khayrun Lilladhīna Attaqaw ‘Afalā Ta`qilūna
109.Nous n’avons envoyé, avant toi, que des hommes originaires des cités, à qui Nous envoyions révélation. [Tes contemporains] n’ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui furent avant eux ? Certes, le séjour de la [Vie] Dernière est meilleur pour ceux qui auront été pieux. Eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ?
[40:55.00]
حَتّٰۤى اِذَا اسْتَيْئَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْۤا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَآءَهُمْ نَصْرُنَا ۙ فَنُجِّىَ مَنْ نَّشَآءُ ؕ وَلَا يُرَدُّ بَاْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ﴿110﴾
110.Ĥattá ‘Idhā Astay’asa Ar-Rusulu Wa Žannū ‘Annahum Qad Kudhibū Jā’ahum Naşrunā Fanujjiya Man Nashā’u Wa Lā Yuraddu Ba’sunā `Ani Al-Qawmi Al-Mujrimīna
110.Quand enfin les Apôtres désespérèrent et pensèrent qu’ils avaient été traités d’imposteurs, Notre secours leur vint. Ceux que Nous voulions furent sauvés, alors que Notre rigueur ne saurait être détournée du peuple des Coupables.
[41:23.00]
لَقَدْ كَانَ فِیْ قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّاُولِى الْاَلْبَابِؕ مَا كَانَ حَدِيْثًا يُّفْتَرٰى وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِىْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ كُلِّ شَىْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ۠ ﴿111﴾
111.Laqad Kāna Fī Qaşaşihim `Ibratun Li’wlī Al-‘Albābi Mā Kāna Ĥadīthāan Yuftará Wa Lakin Taşdīqa Al-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Tafşīla Kulli Shay’in Wa Hudan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu’uminūna
111.Dans les dits sur ces Apôtres se trouve certes un Enseignement pour ceux doués d’esprit. Ce n’est pas là un propos forgé, mais la déclaration de véracité (taṣdîq) des messages antérieurs, l’exposé détaillé de toute chose, une Direction et une Grâce (raḥma) pour un peuple qui croit.