[00:00.01]
الكهف
Al-Kahf
Sourate -18 | Verset -110
[00:00.02]
بِسْمِ اللّٰہِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[00:00.03]
ا لْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِىْۤ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ؕ﴿1﴾
1.Al-Ĥamdu Lillāh Al-Ladhī ‘Anzala `Alá `Abdihi Al-Kitāba Wa Lam Yaj`al Llahu `Iwajā
1.Louange à Allah qui fit descendre sur Son serviteur l’Écriture et n’y mit point de tortuosité,
[00:11.00]
قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَاْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًا ۙ﴿2﴾
2.Qayyimāan Liyundhira Ba’sāan Shadīdāan Min Ladunhu Wa Yubashshira Al-Mu’uminīna Al-Ladhīna Ya`malūna Aş-Şāliĥāti ‘Anna Lahum ‘Ajrāan Ĥasanāan
2.[mais la fit] droite pour avertir d’une calamité sévère venant de Lui et annoncer aux Croyants qui accomplissent les œuvres pies, qu’ils auront un beau salaire, [un jardin]
[00:32.00]
مّٰكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًا ۙ﴿3﴾
3.Mākithīna Fīhi ‘Abadāan
3.où ils resteront accoudés éternellement,
[00:35.00]
وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۗ ﴿4﴾
4.Wa Yundhira Al-Ladhīna Qālū Attakhadha Allāhu Waladāan
4.pour avertir [aussi] ceux qui disent qu’Allah a pris des enfants.
[00:41.00]
مَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَآئِهِمْؕ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْؕ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا﴿5﴾
5.Mā Lahum Bihi Min `Ilmin Wa Lā Li’ābā’ihim Kaburat Kalimatan Takhruju Min ‘Afwāhihim ‘In Yaqūlūna ‘Illā Kadhibāan
5.[Ni ces gens] ni leurs pères n’ont connaissance d’Allah. Monstrueux est le mot qui sort de leurs bouches. Ils ne disent qu’un mensonge.
[00:59.00]
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا﴿6﴾
6.Fala`allaka Bākhi`un Nafsaka `Alá ‘Āthārihim ‘In Lam Yu’uminū Bihadhā Al-Ĥadīthi ‘Asafāan
6.Peut-être [, Prophète !], vas-tu te consumer de chagrin à les suivre s’ils ne croient point en ce discours ?
[01:11.00]
اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ ا يُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا﴿7﴾
7.‘Innā Ja`alnā Mā `Alá Al-‘Arđi Zīnatan Lahā Linabluwahum ‘Ayyuhum ‘Aĥsanu `Amalāan
7.Nous avons fait de ce qui est sur la terre une parure pour elle afin d’éprouver lequel d’entre eux est le meilleur en œuvres.
[01:22.00]
وَاِنَّا لَجٰعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًا ؕ﴿8﴾
8.Wa ‘Innā Lajā`ilūna Mā `Alayhā Şa`īdāan Juruzāan
8.En vérité, Nous ferons certes de ce qui est sur [la terre] un sol dénudé.
[01:29.00]
اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِۙ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا﴿9﴾
9.‘Am Ĥasibta ‘Anna ‘Aşĥāba Al-Kahfi Wa Ar-Raqīmi Kānū Min ‘Āyātinā `Ajabāan
9.Penses-tu que les Hommes de la Caverne et d’ar-Raqîm soient, parmi Nos signes, une merveille ?
[01:38.00]
اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّنَاۤ اٰتِنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً وَّهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا﴿10﴾
10.‘Idh ‘Awá Al-Fityatu ‘Ilá Al-Kahfi Faqālū Rabbanā ‘Ātinā Min Ladunka Raĥmatan Wa Hayyi’ Lanā Min ‘Amrinā Rashadāan
10.… Quand les jeunes gens se réfugièrent dans la caverne et dirent « Seigneur ! accorde-nous, de Ta part, une miséricorde, et donne- nous rectitude en notre conduite ! »
[02:02.00]
فَضَرَبْنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَدًا ۙ﴿11﴾
11.Fađarabnā `Alá ‘Ādhānihim Fī Al-Kahfi Sinīna `Adadāan
11.Nous fîmes le silence à leurs oreilles, dans la caverne, pendant nombre années.
[02:09.00]
ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَىُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْۤا اَمَدًا۠ ﴿12﴾
12.Thumma Ba`athnāhum Lina`lama ‘Ayyu Al-Ĥizbayni ‘Aĥşá Limā Labithū ‘Amadāan
12.Puis Nous les rappelâmes pour savoir laquelle des deux factions saurait le mieux compter la durée de ce qu’ils demeurèrent [dans la caverne].
[02:20.00]
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّؕ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖۗ ﴿13﴾
13.Naĥnu Naquşşu `Alayka Naba’ahum Bil-Ĥaqqi ‘Innahum Fityatun ‘Āmanū Birabbihim Wa Zidnāhum Hudan
13.Nous, Nous te raconterons leur histoire (nabâ’) avec vérité. C’étaient des jeunes gens qui crurent en leur Seigneur et à qui Nous accordâmes les plus grands moyens de se diriger.
[02:32.00]
وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۫ مِنْ دُوْنِهٖۤ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَاۤ اِذًا شَطَطًا﴿14﴾
14.Wa Rabaţnā `Alá Qulūbihim ‘Idh Qāmū Faqālū Rabbunā Rabbu As-Samāwāti Wa Al-‘Arđi Lan Nad`uwa Min Dūnihi~ ‘Ilahāan Laqad Qulnā ‘Idhāan Shaţaţāan
14.Nous fortifiâmes leur courage quand ils se levèrent et dirent : « Notre Seigneur est le Seigneur des Cieux et de la Terre. Nous ne prierons pas de divinité en dehors de Lui. [Si nous le faisions], nous dirions certes alors une abomination !
[03:01.00]
هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖۤ اٰلِهَةً ؕ لَوْ لَا يَاْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍ ؕ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا ؕ﴿15﴾
15.Hā’uulā’ Qawmunā Attakhadhū Min Dūnihi~ ‘Ālihatan Lawlā Ya’tūna `Alayhim Bisulţānin Bayyinin Faman ‘Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan
15.Ces gens-ci ont pris, en dehors de Lui, des divinités. Ah ! s’ils apportaient encore claire justification [sulṭân], envers eux-mêmes ! Qui donc est plus injuste que celui qui forge contre Allah un mensonge ?
[03:27.00]
وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَاْوٗۤا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا﴿16﴾
16.Wa ‘Idh A`tazaltumūhum Wa Mā Ya`budūna ‘Illā Al-Laha Fa’wū ‘Ilá Al-Kahfi Yanshur Lakum Rabbukum Min Raĥmatihi Wa Yuhayyi’ Lakum Min ‘Amrikum Mirfaqāan
16.Quand vous aurez fui [ces gens] et ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, réfugiez-vous dans la caverne ! Votre Seigneur répandra sur vous [un peu] de Sa miséricorde et disposera pour vous un adoucissement à votre sort. »
[03:51.00]
وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزٰوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِیْ فَجْوَةٍ مِّنْهُ ؕ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ؕ مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا۠ ﴿17﴾
17.Wa Tará Ash-Shamsa ‘Idhā Ţala`at Tazāwaru `An Kahfihim Dhāta Al-Yamīni Wa ‘Idhā Gharabat Taqriđuhum Dhāta Ash-Shimāli Wa Hum Fī Fajwatin Minhu Dhālika Min ‘Āyāti Allāhi Man Yahdi Allāhu Fahuwa Al-Muhtadi Wa Man Yuđlil Falan Tajida Lahu Walīyāan Murshidāan
17.… Tu aurais vu le soleil, à son lever, s’écarter à droite de leur caverne, et, à son coucher, les effleurer à gauche, alors qu’ils se trouvaient au centre [de la caverne]. C’est là un des signes d’Allah. Celui que conduit Allah est dans la bonne direction et celui qu’Il égare ne se trouvera aucun patron (wali) pour le diriger.
[04:23.00]
وَ تَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖۗ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَ ذَاتَ الشِّمَالِ ۖۗ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِ ؕ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا﴿18﴾
18.Wa Kadhalika Ba`athnāhum Liyatasā’alū Baynahum Qāla Qā’ilun Minhum Kam Labithtum Qālū Labithnā Yawmāan ‘Aw Ba`đa Yawmin Qālū Rabbukum ‘A`lamu Bimā Labithtum Fāb`athū ‘Aĥadakum Biwariqikum Hadhihi~ ‘Ilá Al-Madīnati Falyanžur ‘Ayyuhā ‘Azká Ţa`āmāan Falya’tikum Birizqin Minhu Wa Līatalaţţaf Wa Lā Yush`iranna Bikum ‘Aĥadāan
18.Ainsi, Nous les rappelâmes afin qu’ils s’interrogeassent mutuellement. L’un d’entre eux dit : « Combien êtes-vous demeurés [ici] ? » — « Nous sommes », répondirent [les autres], « demeurés un jour ou une partie d’un jour ». — « Notre Seigneur », reprirent-ils, « sait très bien ce que nous sommes demeurés ici. Envoyons l’un de nous avec cette monnaie que voici, à la ville ! Qu’il cherche le marchand dont la nourriture est la plus pure et qu’il nous en apporte ! Qu’il soit civil et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous !
[04:52.00]
وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوْا بَيْنَهُمْ ؕ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ؕ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ؕ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ ؕ فَابْعَثُوْۤا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖۤ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَاۤ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَاْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا﴿19﴾
19.Wa Kadhalika Ba`athnāhum Liyatasā’alū Baynahum Qāla Qā’ilun Minhum Kam Labithtum Qālū Labithnā Yawmāan ‘Aw Ba`đa Yawmin Qālū Rabbukum ‘A`lamu Bimā Labithtum Fāb`athū ‘Aĥadakum Biwariqikum Hadhihi~ ‘Ilá Al-Madīnati Falyanžur ‘Ayyuhā ‘Azká Ţa`āmāan Falya’tikum Birizqin Minhu Wa Līatalaţţaf Wa Lā Yush`iranna Bikum ‘Aĥadāan
19.Ainsi, Nous les rappelâmes afin qu’ils s’interrogeassent mutuellement. L’un d’entre eux dit : « Combien êtes-vous demeurés [ici] ? » — « Nous sommes », répondirent [les autres], « demeurés un jour ou une partie d’un jour ». — « Notre Seigneur », reprirent-ils, « sait très bien ce que nous sommes demeurés ici. Envoyons l’un de nous avec cette monnaie que voici, à la ville ! Qu’il cherche le marchand dont la nourriture est la plus pure et qu’il nous en apporte ! Qu’il soit civil et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous !
[05:47.00]
اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِیْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْۤا اِذًا اَبَدًا﴿20﴾
20.‘Innahum ‘In Yažharū `Alaykum Yarjumūkum ‘Aw Yu`īdūkum Fī Millatihim Wa Lan Tufliĥū ‘Idhāan ‘Abadāan
20.Si [les gens] apprennent notre existence, ils nous lapideront ou bien nous réintégrerons dans leur religion (milla) et alors nous ne serons jamais des Bienheureux ».
[06:03.00]
وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوْۤا اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَا ۚۗ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوْا ابْنُوْا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًا ؕ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْؕ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَلٰٓى اَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا﴿21﴾
21.Wa Kadhalika ‘A`tharnā `Alayhim Liya`lamū ‘Anna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa ‘Anna As-Sā`ata Lā Rayba Fīhā ‘Idh Yatanāza`ūna Baynahum ‘Amrahum Faqālū Abnū `Alayhim Bunyānāan Rabbuhum ‘A`lamu Bihim Qāla Al-Ladhīna Ghalabū `Alá ‘Amrihim Lanattakhidhanna `Alayhim Masjidāan
21.Ainsi, Nous les décelâmes aux gens [de la cité] pour qu’ils comprissent que la promesse d’Allah est vérité et que l’Heure n’est pas objet de doute. [Nous les décelâmes], lorsque [les habitants de la ville], tiraillés entre eux à leur propos, déclarèrent : « Construisez sur eux une construction : leur Seigneur les connaît bien ! » Ceux qui l’emportèrent, à leur propos, dirent : « Élevons donc sur eux un sanctuaire (masjid) ! »
[06:45.00]
سَيَقُوْلُوْنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْۚ وَيَقُوْلُوْنَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِالْغَيْبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ سَبْعَةٌ وَّثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْؕ قُلْ رَّبِّىْۤ اَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَّا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا قَلِيْلٌ۬ فَلَا تُمَارِ فِيْهِمْ اِلَّا مِرَآءً ظَاهِرًا۪ وَّلَا تَسْتَفْتِ فِيْهِمْ مِّنْهُمْ اَحَدًا۠ ﴿22﴾
22.Sayaqūlūna Thalāthatun Rābi`uhum Kalbuhum Wa Yaqūlūna Khamsatun Sādisuhum Kalbuhum Rajmāan Bil-Ghaybi Wa Yaqūlūna Sab`atun Wa Thāminuhum Kalbuhum Qul Rabbī ‘A`lamu Bi`iddatihim Mā Ya`lamuhum ‘Illā Qalīlun Falā Tumāri Fīhim ‘Illā Mirā’an Žāhirāan Wa Lā Tastafti Fīhim Minhum ‘Aĥadāan
22.Ils diront : « [Ils étaient] trois, le quatrième étant leur chien. » [Ou] ils diront, visant l’Inconnaissable : « [Ils étaient] cinq, le sixième étant leur chien. » [Ou bien] ils diront [encore] : « [Ils étaient] sept, leur chien étant le huitième. » Réponds [-leur] : « Mon Seigneur connaît bien leur nombre. Ne le connaissent que peu [de gens]. » Ne dispute donc, à leur sujet, que d’une manière superficielle et, à leur sujet, ne questionne personne parmi eux.
[07:30.00]
وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَاىْءٍ اِنِّىْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًا ۙ﴿23﴾
23.Wa Lā Taqūlanna Lishay’in ‘Innī Fā`ilun Dhālika Ghadāan
23.Tu ne diras certes plus à propos de quelque chose : « Je ferai cela demain »,
[07:39.00]
اِلَّاۤ اَنْ يَّشَآءَ اللّٰهُؗ وَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّىْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا﴿24﴾
24.‘Illā ‘An Yashā’a Allāhu Wa Adhkur Rabbaka ‘Idhā Nasīta Wa Qul `Asá ‘An Yahdiyani Rabbī Li’qraba Min Hādhā Rashadāan
24.sinon [en ajoutant] : « Qu’Allah le veuille ! » Invoque ton Seigneur quand tu es oublieux et dis : « Peut-être Mon Seigneur me dirigera-t-Il vers ce qui est directement plus proche que cela ! »
[07:59.00]
وَلَبِثُوْا فِیْ كَهْفِهِمْ ثَلٰثَ مِائَةٍ سِنِيْنَ وَازْدَادُوْا تِسْعًا﴿25﴾
25.Wa Labithū Fī Kahfihim Thalātha Miā’atin Sinīna Wa Azdādū Tis`āan
25.Et ils demeurèrent, dans leur caverne, trois cents années [auxquelles] ils ajoutèrent neuf [années].
[08:08.00]
قُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوْا ۚ لَهٗ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ؕ اَبْصِرْ بِهٖ وَاَسْمِعْ ؕ مَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِىٍّ ؗ وَّلَا يُشْرِكُ فِیْ حُكْمِهٖۤ اَحَدًا﴿26﴾
26.Quli Allāhu ‘A`lamu Bimā Labithū Lahu Ghaybu As-Samāwāti Wa Al-‘Arđi ‘Abşir Bihi Wa ‘Asmi` Mā Lahum Min Dūnihi Min Wa Līyin Wa Lā Yushriku Fī Ĥukmihi~ ‘Aĥadāan
26.Réponds : « Allah sait très bien ce qu’ils demeurèrent. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Combien Il est voyant et audient ! En dehors de Lui, ils n’ont nul patron (wali) et Il n’associe personne à Sa décision. »
[08:32.00]
وَاتْلُ مَاۤ اُوْحِىَ اِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ ؕ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا﴿27﴾
27.Wa Atlu Mā ‘Ūĥiya ‘Ilayka Min Kitābi Rabbika Lā Mubaddila Likalimātihi Wa Lan Tajida Min Dūnihi Multaĥadāan
27.Et communique ce qui t’est révélé de l’Écriture de ton Seigneur ! (Nul modificateur à Son verbe !) et tu ne trouveras pas de refuge en dehors de Lui.
[08:47.00]
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِىِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْ ۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ وَ لَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰٮهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا﴿28﴾
28.Wa Aşbir Nafsaka Ma`a Al-Ladhīna Yad`ūna Rabbahum Bil-Ghadāati Wa Al-`Ashīyi Yurīdūna Wajhahu Wa Lā Ta`du `Aynāka `Anhum Turīdu Zīnata Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Lā Tuţi` Man ‘Aghfalnā Qalbahu `An Dhikrinā Wa Attaba`a Hawāhu Wa Kāna ‘Amruhu Furuţāan
28.Fais œuvre de constance avec ceux qui prient leur Seigneur le matin et le soir, désirant Sa face ! Que tes yeux ne se détachent pas d’eux, désirant [le faux] brillant de la Vie immédiate ! N’obéis point à celui dont le cœur a été, par Nous, rendu insoucieux de Notre Édification, [à celui qui] suit sa passion et dont le comportement est insolence.
[09:16.00]
وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ فَمَنْ شَآءَ فَلْيُؤْمِنْ وَّمَنْ شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۙاِنَّاۤ اَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ نَارًا ۙ اَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ؕ وَاِنْ يَّسْتَغِيْثُوْا يُغَاثُوْا بِمَآءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِى الْوُجُوْهَؕ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا﴿29﴾
29.Wa Quli Al-Ĥaqqu Min Rabbikum Faman Shā’a Falyu’umin Wa Man Shā’a Falyakfur ‘Innā ‘A`tadnā Lilžžālimīna Nārāan ‘Aĥāţa Bihim Surādiquhā Wa ‘In Yastaghīthū Yughāthū Bimā’in Kālmuhli Yashwī Al-Wujūha Bi’sa Ash-Sharābu Wa Sā’at Murtafaqāan
29.Et dis : « La Vérité émane de votre Seigneur. Quiconque le veut, qu’il soit croyant, et quiconque le veut, qu’il soit infidèle ! » Nous avons préparé, pour les Injustes, un feu dont les flammes les entoureront. S’ils appellent au secours, on les secourra avec une eau comme de l’airain [fondu] qui brûle les visages. Quel détestable breuvage ! Quel abominable séjour !
[09:58.00]
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًا ۚ﴿30﴾
30.‘Inna Al-Ladhīna ‘Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti ‘Innā Lā Nuđī`u ‘Ajra Man ‘Aĥsana `Amalāan
30.Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies [seront récompensés] : Nous ne laissons pas perdre le salaire de qui a fait de bonnes actions.
[10:09.00]
اُولٰۤئِكَ لَهُمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِىْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّ يَلْبَسُوْنَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّنْ سُنْدُسٍ وَّاِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِيْنَ فِيْهَا عَلَى الْاَرَآئِكِؕ نِعْمَ الثَّوَابُ ؕ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا۠ ﴿31﴾
31.‘Ūlā’ika Lahum Jannātu `Adnin Tajrī Min Taĥtihimu Al-‘Anhāru Yuĥallawna Fīhā Min ‘Asāwira Min Dhahabin Wa Yalbasūna Thiyābāan Khuđrāan Min Sundusin Wa ‘Istabraqin Muttaki’īna Fīhā `Alá Al-‘Arā’iki Ni`ma Ath-Thawābu Wa Ĥasunat Murtafaqāan
31.Ceux-là auront les Jardins d’Eden , à leurs pieds couleront des ruisseaux ; là, ils seront parés de bracelets d’or, vêtus de vêtements verts de soie et de brocart, accoudés sur des sofas. Quelle excellente rétribution et quel beau séjour !
[10:54.00]
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِاَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ اَعْنَابٍ وَّحَفَفْنٰهُمَا بِنَخْلٍ وَّجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا ؕ﴿32﴾
32.Wa Ađrib Lahum Mathalāan Rajulayni Ja`alnā Li’ĥadihimā Jannatayni Min ‘A`nābin Wa Ĥafafnāhumā Binakhlin Wa Ja`alnā Baynahumā Zar`āan
32.Et propose-leur, en parabole, deux hommes à l’un desquels Nous donnâmes deux jardins [plantés] de vignes que Nous entourâmes de palmiers et séparâmes par des céréales.
[11:11.00]
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ اٰتَتْ اُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِّنْهُ شَيْئًا ۙ وَّفَجَّرْنَا خِلٰلَهُمَا نَهَرًا ۙ﴿33﴾
33.Kiltā Al-Jannatayni ‘Ātat ‘Ukulahā Wa Lam Tažlim Minhu Shay’āan Wa Fajjarnā Khilālahumā Naharāan
33.Nous fîmes jaillir un ruisseau entre eux. Les deux jardins donnèrent leur récolte, ne lésèrent en rien leur maître et celui-ci eut des fruits.
[11:25.00]
وَكَانَ لَهٗ ثَمَرٌ ۚ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗۤ اَنَا اَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَّاَعَزُّ نَفَرًا﴿34﴾
34.Wa Kāna Lahu Thamarun Faqāla Lişāĥibihi Wa Huwa Yuĥāwiruhu~ ‘Anā ‘Aktharu Minka Mālāan Wa ‘A`azzu Nafarāan
34.Et il dit à son compagnon à qui il parlait : « J’ai plus de bien que toi et suis plus puissant par [mon] clan. »
[11:39.00]
وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ ۚ قَالَ مَاۤ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖۤ اَبَدًا ۙ﴿35﴾
35.Wa Dakhala Jannatahu Wa Huwa Žālimun Linafsihi Qāla Mā ‘Ažunnu ‘An Tabīda Hadhihi~ ‘Abadāan
35.Il entra dans son jardin et, coupable envers soi-même, il dit : « Je ne pense point que ceci périsse jamais.
[11:54.00]
وَّمَاۤ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَآئِمَةً ۙ وَّلَئِنْ رُّدِدْتُّ اِلٰى رَبِّىْ لَاَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنْقَلَبًا﴿36﴾
36.Wa Mā ‘Ažunnu As-Sā`ata Qā’imatan Wa La’in Rudidtu ‘Ilá Rabbī La’ajidanna Khayrāan Minhā Munqalabāan
36.Je ne pense pas que l’Heure survienne et certes, si je suis ramené à mon Seigneur, je trouverai meilleur lieu de retour que ce jardin. »
[12:11.00]
قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗۤ اَكَفَرْتَ بِالَّذِىْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰٮكَ رَجُلًاؕ﴿37﴾
37.Qāla Lahu Şāĥibuhu Wa Huwa Yuĥāwiruhu~ ‘Akafarta Bial-Ladhī Khalaqaka Min Turābin Thumma Min Nuţfatin Thumma Sawwāka Rajulāan
37.Son compagnon, lui adressant la parole, lui dit : « Serais-tu ingrat envers Celui qui te créa de poussière, puis de sperme, puis te donna forme humaine ?
[12:33.00]
لّٰكِنَّاۡ هُوَ اللّٰهُ رَبِّىْ وَلَاۤ اُشْرِكُ بِرَبِّىْۤ اَحَدًا﴿38﴾
38.Lakinnā Huwa Allāhu Rabbī Wa Lā ‘Ushriku Birabbī ‘Aĥadāan
38.Moi toutefois [je dis] : « Il est Allah, mon Seigneur, et je n’associe personne à mon Seigneur. »
[12:44.00]
وَلَوْلَاۤ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚ اِنْ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًا ۚ﴿39﴾
39.Wa Lawlā ‘Idh Dakhalta Jannataka Qulta Mā Shā’a Allāhu Lā Qūwata ‘Illā Billāhi~ ‘In Tarani ‘Anā ‘Aqalla Minka Mālāan Wa Waladāan
39.Ah ! si tu étais entré dans ton jardin et avais dit : « [Arrive] ce qu’Allah voudra ! Nulle force sinon en Allah ! » Si tu me vois, moi, moins pourvu que toi de biens et d’enfants,
[13:05.00]
فَعَسٰى رَبِّىْۤ اَنْ يُّؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيْدًا زَلَقًا ۙ﴿40﴾
40.Fa`asá Rabbī ‘An Yu’utiyanī Khayrāan Min Jannatika Wa Yursila `Alayhā Ĥusbānāan Mina As-Samā’i Fatuşbiĥa Şa`īdāan Zalaqāan
40.peut-être [en revanche] Allah me donnera-t-Il mieux que ton jardin ! [Peut-être] déchaînera-t-Il contre celui-ci les foudres du ciel, en sorte qu’il deviendra sol dénudé.
[13:28.00]
اَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا﴿41﴾
41.‘Aw Yuşbiĥa Mā’uuhā Ghawrāan Falan Tastaţī`a Lahu Ţalabāan
41.Peut-être son eau disparaissant en terre, ne pourras-tu plus la retrouver. »
[13:37.00]
وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَاۤ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِىْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّىْۤ اَحَدًا ﴿42﴾
42.Wa ‘Uĥīţa Bithamarihi Fa’aşbaĥa Yuqallibu Kaffayhi `Alá Mā ‘Anfaqa Fīhā Wa Hiya Khāwiyatun `Alá `Urūshihā Wa Yaqūlu Yā Laytanī Lam ‘Ushrik Birabbī ‘Aĥadāan
42.[C’est ce qui advint], et ses fruits ayant été anéantis, le maître du jardin se prit à se tordre les mains pour ce qu’il avait dépensé dans [son jardin] alors vide [de raisin] sur ses treilles. Il criait : « Plût au ciel que je n’eusse associé personne à mon Seigneur ! »
[14:01.00]
وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا ؕ﴿43﴾
43.Wa Lam Takun Lahu Fi’atun Yanşurūnahu Min Dūni Allāhi Wa Mā Kāna Muntaşirāan
43.Contre Allah, il n’a point eu de bande pour le secourir et il n’a pas été secouru.
[14:13.00]
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّؕ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا۠ ﴿44﴾
44.Hunālika Al-Walāyatu Lillāh Al-Ĥaqqi Huwa Khayrun Thawābāan Wa Khayrun `Uqbāan
44.En l’occurrence, la tutélaire protection appartient à la Vérité, à Allah, et Il est le meilleur en [Sa] récompense et en [la] fin [qu’Il accorde].
[14:25.00]
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَآءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا﴿45﴾
45.Wa Ađrib Lahum Mathala Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Kamā’in ‘Anzalnāhu Mina As-Samā’i Fākhtalaţa Bihi Nabātu Al-‘Arđi Fa’aşbaĥa Hashīmāan Tadhrūhu Ar-Riyāĥu Wa Kāna Allāhu `Alá Kulli Shay’in Muqtadirāan
45.Et propose-leur la parabole de la Vie Immédiate comparée à une eau que Nous avons fait descendre du ciel et dont se gorgent les plantes de la terre. Celles-ci deviennent herbage desséché que dispersent les vents. Allah sur toute chose est tout-puissant.
[14:55.00]
اَلْمَالُ وَ الْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا﴿46﴾
46.Al-Mālu Wa Al-Banūna Zīnatu Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Al-Bāqiyātu Aş-Şāliĥātu Khayrun `Inda Rabbika Thawābāan Wa Khayrun ‘Amalāan
46.Les biens, les fils sont la parure [éphémère] de la Vie Immédiate. Cependant les œuvres impérissables, les œuvres pies ont meilleure récompense auprès de ton Seigneur, et meilleure espérance
[15:11.00]
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ و تَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةً ۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًا ۚ﴿47﴾
47.Wa Yawma Nusayyiru Al-Jibāla Wa Tará Al-‘Arđa Bārizatan Wa Ĥasharnāhum Falam Nughādir Minhum ‘Aĥadāan
47.au jour où Nous mettrons les montagnes en marche, où tu verras la terre [rasée] comme une plaine, où Nous rassemblerons [les Humains] sans laisser personne parmi eux.
[15:26.00]
وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّا ؕ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۢ ؗ بَلْ زَعَمْتُمْ ا لَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا﴿48﴾
48.Wa `Uriđū `Alá Rabbika Şaffāan Laqad Ji’tumūnā Kamā Khalaqnākum ‘Awwala Marratin Bal Za`amtum ‘Allan Naj`ala Lakum Maw`idāan
48.[Le jour où] ils seront exposés à ton Seigneur, en rangs, [il leur sera dit] : « Vous venez à Nous comme Nous vous avons créés à votre naissance. Pourtant, ne prétendiez-vous pas que Nous ne saurions tenir [Notre] promesse ? »
[15:42.00]
وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَ يَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّاۤ اَحْصٰٮهَا ۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًا ؕ وَ لَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا۠ ﴿49﴾
49.Wa Wuđi`a Al-Kitābu Fatará Al-Mujrimīna Mushfiqīna Mimmā Fīhi Wa Yaqūlūna Yā Waylatanā Māli Hādhā Al-Kitābi Lā Yughādiru Şaghīratan Wa Lā Kabīratan ‘Illā ‘Aĥşāhā Wa Wajadū Mā `Amilū Ĥāđirāan Wa Lā Yažlimu Rabbuka ‘Aĥadāan
49.Le Registre (kitâb) [des actions de tous] sera posé. Tu verras les Coupables émus de ce qu’il contient et ils diront : « Malheur à nous ! pourquoi ce Registre n’omet-il pas de compter [toute action] petite ou grande ? » Ce qu’ils auront fait, ils le trouveront présent, et ton Seigneur ne lésera personne.
[16:16.00]
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤئِكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْۤا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَؕ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖؕ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗۤ اَوْلِيَآءَ مِنْ دُوْنِىْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ؕ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا﴿50﴾
50.Wa ‘Idh Qulnā Lilmalā’ikati Asjudū Li’dama Fasajadū ‘Illā ‘Iblīsa Kāna Mina Al-Jinni Fafasaqa `An ‘Amri Rabbihi~ ‘Afatattakhidhūnahu Wa Dhurrīyatahu~ ‘Awliyā’a Min Dūnī Wa Hum Lakum `Adūwun Bi’sa Lilžžālimīna Badalāan
50.… Et quand Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Ils se prosternèrent donc, sauf Iblis [qui] était parmi les Djinns et fut pervers à l’ordre d’Allah. « Eh quoi ! le prendrez-vous ainsi que ses suppôts comme patrons (’awliyâ’) en dehors de Moi, alors qu’ils sont pour vous des ennemis ? Quel exécrable échange pour les Injustes ! »
[16:55.00]
مَّاۤ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْ۪ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا﴿51﴾
51.Mā ‘Ash/hadtuhum Khalqa As-Samāwāti Wa Al-‘Arđi Wa Lā Khalqa ‘Anfusihim Wa Mā Kuntu Muttakhidha Al-Muđillīna `Ađudāan
51.Je ne les ai point pris comme témoins lors de la création des cieux et de la terre, ni lors de leur propre création, et Je n’ai pas pris comme aide ceux qui égarent.
[17:10.00]
وَيَوْمَ يَقُوْلُ نَادُوْا شُرَكَآءِىَ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَّوْبِقًا﴿52﴾
52.Wa Yawma Yaqūlu Nādū Shurakā’iya Al-Ladhīna Za`amtum Fada`awhum Falam Yastajībū Lahum Wa Ja`alnā Baynahum Mawbiqāan
52.Et le jour où [Allah] dira : « Appelez ceux que vous prétendez être Mes Associés ! », [ce jour où les] ayant priés, ils ne les exauceront point, car Nous placerons entre eux un abîme :
[17:31.00]
وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْۤا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَ لَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا۠ ﴿53﴾
53.Wa Ra’á Al-Mujrimūna An-Nāra Fažannū ‘Annahum Muwāqi`ūhā Wa Lam Yajidū `Anhā Maşrifāan
53.[alors] le Feu sera derrière les Coupables et ils penseront qu’ils s’y précipitent et ne trouveront nul moyen de s’[en] écarter.
[17:45.00]
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِیْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ ؕ وَكَانَ الْاِنْسَانُ اَكْثَرَ شَىْءٍ جَدَلًا﴿54﴾
54.Wa Laqad Şarrafnā Fī Hādhā Al-Qur’āni Lilnnāsi Min Kulli Mathalin Wa Kāna Al-‘Insānu ‘Akthara Shay’in Jadalāan
54.Et certes, Nous avons adressé aux Hommes, dans cette Prédication, toutes sortes d’exemples, [mais] l’Homme est le plus ratiocineur des êtres.
[18:01.00]
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْۤا اِذْ جَآءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّاۤ اَنْ تَاْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَاْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا﴿55﴾
55.Wa Mā Mana`a An-Nāsa ‘An Yu’uminū ‘Idh Jā’ahumu Al-Hudá Wa Yastaghfirū Rabbahum ‘Illā ‘An Ta’tiyahum Sunnatu Al-‘Awwalīna ‘Aw Ya’tiyahumu Al-`Adhābu Qubulāan
55.Les Hommes n’ont été empêchés de croire ou d’implorer le pardon de leur Seigneur, quand la Direction est venue à eux, que par [leur refus d’admettre] que le sort traditionnel [sunna] de leurs ancêtres les atteindra et que le Tourment les touchera de face.
[18:25.00]
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْۤا اٰيٰتِىْ وَمَاۤ اُنْذِرُوْا هُزُوًا﴿56﴾
56.Wa Mā Nursilu Al-Mursalīna ‘Illā Mubashshirīna Wa Mundhirīna Wa Yujādilu Al-Ladhīna Kafarū Bil-Bāţili Liyudĥiđū Bihi Al-Ĥaqqa Wa Attakhadhū ‘Āyātī Wa Mā ‘Undhirū Huzūan
56.Nous n’envoyons les Envoyés que comme Annonciateurs et Avertisseurs, [mais] ceux qui ne croient point disputent avec le Faux pour annihiler la Vérité. Ils ont pris en raillerie Nos signes et ce dont ils ont été avertis.
[18:50.00]
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدٰهُ ؕ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِیْۤ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ؕ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْۤا اِذًا اَبَدًا﴿57﴾
57.Wa Man ‘Ažlamu Mimman Dhukkira Bi’āyāti Rabbihi Fa’a`rađa `Anhā Wa Nasiya Mā Qaddamat Yadāhu ‘Innā Ja`alnā `Alá Qulūbihim ‘Akinnatan ‘An Yafqahūhu Wa Fī ‘Ādhānihim Waqrāan Wa ‘In Tad`uhum ‘Ilá Al-Hudá Falan Yahtadū ‘Idhāan ‘Abadāan
57.Or, qui donc est plus injuste que celui qui, ayant été édifié par les signes de son Seigneur, s’en détourne et oublie les œuvres de ses mains ? Nous avons placé sur leur cœur des enveloppes [afin] qu’ils ne comprennent pas, et Nous avons mis une fissure dans leurs oreilles. Si même tu les appelles vers la Direction, ils ne se trouveront jamais dans la bonne direction.
[19:25.00]
وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُوْ الرَّحْمَةِ ؕ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ؕ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْئِلًا﴿58﴾
58.Wa Rabbuka Al-Ghafūru Dhū Ar-Raĥmati Law Yu’uākhidhuhum Bimā Kasabū La`ajjala Lahumu Al-`Adhāba Bal Lahum Maw`idun Lan Yajidū Min Dūnihi Maw’ilāan
58.Ton Seigneur est l’Absoluteur plein de miséricorde. S’Il les reprenait pour ce qu’ils ont accompli, Il leur appliquerait promptement le Tourment. Ils ont cependant une promesse à laquelle ils ne sauraient échapper.
[19:46.00]
وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوْا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَّوْعِدًا۠ ﴿59﴾
59.Wa Tilka Al-Qurá ‘Ahlaknāhum Lammā Žalamū Wa Ja`alnā Limahlikihim Maw`idāan
59.Nous avons fait périr les habitants de ces Cités quand ils eurent été injustes et avons fait promesse de les faire disparaître.
[20:01.00]
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰٮهُ لَاۤ اَبْرَحُ حَتّٰۤى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِىَ حُقُبًا﴿60﴾
60.Wa ‘Idh Qāla Mūsá Lifatāhu Lā ‘Abraĥu Ĥattá ‘Ablugha Majma`a Al-Baĥrayni ‘Aw ‘Amđiya Ĥuqubāan
60.Et quand Moïse dit à son valet : « Je n’aurai de cesse que j’aie atteint le Confluent des Deux Mers, dussé-je marcher des années. »
[20:16.00]
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا﴿61﴾
61.Falammā Balaghā Majma`a Baynihimā Nasiyā Ĥūtahumā Fa Attakhadha Sabīlahu Fī Al-Baĥri Sarabāan
61.Quand ils eurent atteint le Confluent des Deux Mers, ils oublièrent leur poisson qui reprit son chemin dans la mer, en frétillant.
[20:27.00]
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰٮهُ اٰتِنَا غَدَآءَنَاؗ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا﴿62﴾
62.Falammā Jāwazā Qāla Lifatāhu ‘Ātinā Ghadā’anā Laqad Laqīnā Min Safarinā Hādhā Naşabāan
62.Quand tous deux eurent dépassé [ce lieu], Moïse dit à son valet : « Donne-nous notre repas ! Nous avons certes éprouvé fatigue du fait de notre voyage. »
[20:42.00]
قَالَ اَرَءَيْتَ اِذْ اَوَيْنَاۤ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّىْ نَسِيْتُ الْحُوْتَؗ وَ مَاۤ اَنْسٰٮنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِیْ الْبَحْرِ ۖ ۗ عَجَبًا﴿63﴾
63.Qāla ‘Ara’ayta ‘Idh ‘Awaynā ‘Ilá Aş-Şakhrati Fa’innī Nasītu Al-Ĥūta Wa Mā ‘Ansānīhu ‘Illā Ash-Shayţānu ‘An ‘Adhkurahu Wa Attakhadha Sabīlahu Fī Al-Baĥri `Ajabāan
63.[Le valet] répondit : « Que t’en semble ? Quand nous avons trouvé refuge près du Rocher, j’ai oublié le poisson — seul le Démon, m’empêchant d’y penser, me l’a fait oublier ! — et il a repris miraculeusement son chemin dans la mer. »
[21:11.00]
قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۖ ۗ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًا ۙ﴿64﴾
64.Qāla Dhālika Mā Kunnā Nabghi Fārtaddā `Alá ‘Āthārihimā Qaşaşāan
64.— « C’est ce que nous cherchions », répondit Moïse, et ils revinrent exactement sur leurs pas.
[21:21.00]
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَاۤ اٰتَيْنٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا﴿65﴾
65.Fawajadā `Abdāan Min `Ibādinā ‘Ātaynāhu Raĥmatan Min `Indinā Wa `Allamnāhu Min Ladunnā `Ilmāan
65.Ayant trouvé un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné Grâce [raḥma] issue de Nous et à qui Nous avions enseigné Science émanant de Nous,
[21:37.00]
قَالَ لَهٗ مُوْسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا﴿66﴾
66.Qāla Lahu Mūsá Hal ‘Attabi`uka `Alá ‘An Tu`allimani Mimmā `Ullimta Rushdāan
66.Moïse lui dit : « Puis-je te suivre à condition que tu m’enseignes [un peu] de ce qui te fut enseigné, en rectitude ? »
[21:49.00]
قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِىَ صَبْرًا﴿67﴾
67.Qāla ‘Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan
67.— « Tu ne pourras [avoir] patience avec moi », lui répondit [ce serviteur].
[21:57.00]
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا﴿68﴾
68.Wa Kayfa Taşbiru `Alá Mā Lam Tuĥiţ Bihi Khubrāan
68.« Comment patienterais-tu devant ce que tu n’embrasses point en [ton] expérience ? »
[22:02.00]
قَالَ سَتَجِدُنِىْۤ اِنْ شَآءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَاۤ اَعْصِىْ لَكَ اَمْرًا﴿69﴾
69.Qāla Satajidunī ‘In Shā’a Allāhu Şābirāan Wa Lā ‘A`şī Laka ‘Amrāan
69.[Mais Moïse] répondit : « S’il plaît à Allah, tu me trouveras patient et je ne désobéirai point à ton ordre. »
[22:17.00]
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِىْ فَلَا تَسْئَلْنِىْ عَنْ شَىْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا۠ ﴿70﴾
70.Qāla Fa’ini Attaba`tanī Falā Tas’alnī `An Shay’in Ĥattá ‘Uĥditha Laka Minhu Dhikrāan
70.— « Si tu me suis », dit [alors ce serviteur], « ne m’interroge sur rien jusqu’à ce que je suscite pour toi d’en parler ».
[22:29.00]
فَانْطَلَقَا ۥ حَتّٰۤى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَا ؕ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَا ۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا اِمْرًا﴿71﴾
71.Fānţalaqā Ĥattá ‘Idhā Rakibā Fī As-Safīnati Kharaqahā Qāla ‘Akharaqtahā Litughriqa ‘Ahlahā Laqad Ji’ta Shay’āan ‘Imrāan
71.Ils partirent tous deux jusqu’à ce qu’étant montés sur un vaisseau, [Notre serviteur] y fit une brèche. « As-tu fait une brèche dans ce vaisseau pour engloutir ceux qui s’y trouvent ? » demanda [Moïse]. « Tu as certes commis une chose monstrueuse ! »
[22:47.00]
قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِىَ صَبْرًا﴿72﴾
72.Qāla ‘Alam ‘Aqul ‘Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan
72.« Ne t’avais-je pas dit », reprit [l’autre], « que tu ne pourrais [avoir] patience avec moi ? »
[22:55.00]
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِىْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِىْ مِنْ اَمْرِىْ عُسْرًا﴿73﴾
73.Qāla Lā Tu’uākhidhnī Bimā Nasītu Wa Lā Turhiqnī Min ‘Amrī `Usrāan
"73.— « Ne me reprends point d’avoir oublié ! », dit [alors MoïsFānţalaqā Ĥattá ‘Idhā Laqiyā Ghulāmāan Faqatalahu Qāla ‘Aqatalta Nafsāan Zakīyatan Bighayri Nafsin Laqad Ji’ta Shay’āan Nukrāan
, « et ne me soumets point à trop rude épreuve ! »"
[23:03.00]
فَانْطَلَقَا ۥ حَتّٰۤى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙ قَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً ۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ ؕ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا﴿74﴾
74.Fānţalaqā Ĥattá ‘Idhā Laqiyā Ghulāmāan Faqatalahu Qāla ‘Aqatalta Nafsāan Zakīyatan Bighayri Nafsin Laqad Ji’ta Shay’āan Nukrāan
74.Ils repartirent jusqu’à ce qu’ils rencontrassent un adolescent. [Notre serviteur] le tua et [Moïse] dit : « [N’]as-tu [pas] tué une personne innocente de tout homicide ? Tu as certes commis une chose blâmable ! »
[23:31.00]
قَالَ ا لَمْ ا قُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِىَ صَبْرًا﴿75﴾
75.Qāla ‘Alam ‘Aqul Laka ‘Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan
75.[Mais l’autre] répliqua : « Ne t’avais-je pas dit que tu ne pourrais [avoir] patience avec moi ? »
[23:40.00]
قَالَ اِنْ سَاَ لْتُكَ عَنْ شَىْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِىْ ۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّىْ عُذْرًا﴿76﴾
76.Qāla ‘In Sa’altuka `An Shay’in Ba`dahā Falā Tuşāĥibnī Qad Balaghta Min Ladunnī `Udhrāan
76.— [« Tu dis vrai »], fit [Moïse]. « Si désormais je t’interroge sur quelque chose, ne me garde point comme compagnon ! Tu as de moi mes excuses. »
[23:53.00]
فَانْطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَاۤ اَتَيَاۤ اَهْلَ قَرْيَةِ ۟اسْتَطْعَمَاۤ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ؕ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا﴿77﴾
77.Fānţalaqā Ĥattá ‘Idhā ‘Atayā ‘Ahla Qaryatin Astaţ`amā ‘Ahlahā Fa’abaw ‘An Yuđayyifūhumā Fawajadā Fīhā Jidārāan Yurīdu ‘An Yanqađđa Fa’aqāmahu Qāla Law Shi’ta Lāttakhadhta `Alayhi ‘Ajrāan
77.Ils repartirent jusqu’à ce qu’ils vinssent à une cité aux habitants de laquelle ils demandèrent à manger. Ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. [Moïse et son compagnon] trouvèrent alors un mur qui menaçait de s’écrouler. [Notre serviteur] l’ayant étayé, [Moïse] dit : « Si tu voulais, tu réclamerais pour ceci un salaire. »
[24:31.00]
قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِىْ وَبَيْنِكَ ۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَاْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا﴿78﴾
78.Qāla Hādhā Firāqu Baynī Wa Baynika Sa’unabbi’uka Bita’wīli Mā Lam Tastaţi` `Alayhi Şabrāan
78.[Alors Notre serviteur] déclara : « Ceci [marque la] séparation entre toi et moi. Toutefois je vais te faire connaître l’explication de ce dont tu n’as pu [avoir] patience [de découvrir la cause].
[24:44.00]
اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُمْ مَّلِكٌ يَّاْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا﴿79﴾
79.‘Ammā As-Safīnatu Fakānat Limasākīna Ya`malūna Fī Al-Baĥri Fa’aradtu ‘An ‘A`ībahā Wa Kāna Warā’ahum Malikun Ya’khudhu Kulla Safīnatin Ghaşbāan
79.Le vaisseau appartenait à de pauvres gens qui trafiquaient sur mer et j’ai voulu l’endommager [pour qu’il fût sans valeur aux yeux d’]un roi qui, derrière eux, s’arrogeait tout bon vaisseau, comme prise.
[25:07.00]
وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوٰهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَاۤ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ﴿80﴾
80.Wa ‘Ammā Al-Ghulāmu Fakāna ‘Abawāhu Mu’uminayni Fakhashīnā ‘An Yurhiqahumā Ţughyānāan Wa Kufrāan
80.L’adolescent avait pour père et mère deux croyants. Nous avons craint qu’il ne leur impôsât rébellion et infidélité [envers Allah]
[25:21.00]
فَاَرَدْنَاۤ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا﴿81﴾
81.Fa’aradnā ‘An Yubdilahumā Rabbuhumā Khayrāan Minhu Zakāatan Wa ‘Aqraba Ruĥmāan
81.et nous avons voulu que leur Seigneur leur donnât en échange un [fils] plus pur que lui et plus proche de [leur] sollicitude.
[25:34.00]
وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚ فَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَاۤ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا ۖ ۗ رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِىْ ؕ ذٰلِكَ تَاْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا ؕ۠ ﴿82﴾
82.Wa ‘Ammā Al-Jidāru Fakāna Lighulāmayni Yatīmayni Fī Al-Madīnati Wa Kāna Taĥtahu Kanzun Lahumā Wa Kāna ‘Abūhumā Şāliĥāan Fa’arāda Rabbuka ‘An Yablughā ‘Ashuddahumā Wa Yastakhrijā Kanzahumā Raĥmatan Min Rabbika Wa Mā Fa`altuhu `An ‘Amrī Dhālika Ta’wīlu Mā Lam Tasţi` `Alayhi Şabrāan
82.Quant au mur, il appartient à deux adolescents orphelins, de la ville. Sous ce mur est un trésor qui leur est destiné. Leur père était vertueux et ton Seigneur a voulu qu’ils atteignissent leur majorité et qu’ils découvrissent [seulement alors] leur trésor par une bonté (raḥma) de ton Seigneur. Je n’ai point fait cela de mon [propre] chef. Voilà l’explication de ce dont tu n’as pu [avoir] patience [de découvrir la cause]. »
[26:25.00]
وَيَسْئَلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِ ؕ قُلْ سَاَ تْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ؕ﴿83﴾
83.Wa Yas’alūnaka `An Dhī Al-Qarnayni Qul Sa’atlū `Alaykum Minhu Dhikrāan
83.Et ils t’interrogeront sur Dhou-l-Qarnaïn. Réponds : « Je vais vous communiquer un récit à son propos. »
[26:35.00]
اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا ۙ﴿84﴾
84.‘Innā Makkannā Lahu Fī Al-‘Arđi Wa ‘Ātaynāhu Min Kulli Shay’in Sababāan
84.Nous l’avons établi sur la terre et l’avons comblé de toutes choses.
[26:46.00]
فَاَ تْبَعَ سَبَبًا﴿85﴾
85.Fa’atba`a Sababāan
85.Il suivit donc une corde céleste
[26:49.00]
حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِیْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا۬ ؕ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّاۤ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّاۤ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا﴿86﴾
86.Ĥattá ‘Idhā Balagha Maghriba Ash-Shamsi Wajadahā Taghrubu Fī `Aynin Ĥami’atin Wa Wajada `Indahā Qawmāan Qulnā Yā Dhā Al-Qarnayni ‘Immā ‘An Tu`adhdhiba Wa ‘Immā ‘An Tattakhidha Fīhim Ĥusnāan
86.jusqu’à ce qu’étant parvenu au couchant du soleil, il trouva celui-ci se couchant dans une source bouillante et il trouva un peuple près de [cette source]. Nous dîmes : « O Dhou-l-Qarnaïn ! [à toi] ou de tourmenter ce peuple ou d’accomplir du bien envers lui ! »
[27:18.00]
قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا﴿87﴾
87.Qāla ‘Ammā Man Žalama Fasawfa Nu`adhdhibuhu Thumma Yuraddu ‘Ilá Rabbihi Fayu`adhdhibuhu `Adhābāan Nukrāan
87.[Dhou-l-Qarnaïn] répondit : « Celui qui, [dans ce peuple], sera injuste, nous le tourmenterons puis il sera rendu à son Seigneur qui le tourmentera plus cruellement [encore].
[27:33.00]
وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَآءَ ۟الْحُسْنٰى ۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ؕ﴿88﴾
88.Wa ‘Ammā Man ‘Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Falahu Jazā’an Al-Ĥusná Wa Sanaqūlu Lahu Min ‘Amrinā Yusrāan
88.Celui qui croira et accomplira œuvre pie aura, en retour, la Très Belle [Récompense] et nous lui formulerons des ordres faciles. »
[27:48.00]
ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا﴿89﴾
89.Thumma ‘Atba`a Sababāan
89.Ensuite il suivit une corde [céleste]
[27:52.00]
حَتّٰٓى اِذَابَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ﴿90﴾
90.Ĥattá ‘Idhā Balagha Maţli`a Ash-Shamsi Wajadahā Taţlu`u `Alá Qawmin Lam Naj`al Lahum Min Dūnihā Sitrāan
90.jusqu’à ce qu’enfin, parvenu au levant du soleil, il trouva celui-ci se levant sur un peuple auquel Nous n’avions pas donné de voile pour se protéger.
[28:06.00]
كَذٰلِكَؕ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا﴿91﴾
91.Kadhālika Wa Qad ‘Aĥaţnā Bimā Ladayhi Khubrāan
91.Ainsi advint-il, et Nous embrassons en Notre science ce qu’il détenait.
[28:12.00]
ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا﴿92﴾
92.Thumma ‘Atba`a Sababāan
92.Ensuite il suivit une corde [céleste]
[28:16.00]
حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًا ۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا﴿93﴾
93.Ĥattá ‘Idhā Balagha Bayna As-Saddayni Wajada Min Dūnihimā Qawmāan Lā Yakādūna Yafqahūna Qawlāan
93.jusqu’à ce qu’étant parvenu entre les Deux Digues, il trouva, en deçà d’elles, un peuple qui ne pouvait comprendre un langage.
[28:30.00]
قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَاْجُوْجَ وَمَاْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا﴿94﴾
94.Qālū Yā Dhā Al-Qarnayni ‘Inna Ya’jūja Wa Ma’jūja Mufsidūna Fī Al-‘Arđi Fahal Naj`alu Laka Kharjāan `Alá ‘An Taj`ala Baynanā Wa Baynahum Saddāan
94.[Ces gens] dirent : « O Dhou-l-Qarnaïn ! les Gog et les Magog sèment le désordre sur la terre. Pourrions-nous te remettre une redevance, à charge que tu établisses une digue entre eux et nous ? »
[28:52.00]
قَالَ مَا مَكَّنِّىْ فِيْهِ رَبِّىْ خَيْرٌ فَاَعِيْنُوْنِىْ بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ۙ﴿95﴾
95.Qāla Mā Makkananī Fīhi Rabbī Khayrun Fa’a`īnūnī Biqūwatin ‘Aj`al Baynakum Wa Baynahum Radmāan
95.— « Ce que mon Seigneur m’a conféré vaut mieux [que vos dons] », répondit Dhou-l-Qarnaïn. « Aidez-moi [seulement] avec ardeur [et] j’établirai entre vous et eux un rempart.
[29:05.00]
اٰتُوْنِىْ زُبَرَ الْحَدِيْدِ ؕ حَتّٰٓى اِذَا سَاوٰى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوْا ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَعَلَهٗ نَارًا ۙ قَالَ اٰتُوْنِىْۤ اُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا ؕ﴿96﴾
96.‘Ātūnī Zubara Al-Ĥadīdi Ĥattá ‘Idhā Sāwá Bayna Aş-Şadafayni Qāla Anfukhū Ĥattá ‘Idhā Ja`alahu Nārāan Qāla ‘Ātūnī ‘Ufrigh `Alayhi Qiţrāan
96.Apportez-moi des blocs de fer ! » Quand il eut comblé l’espace entre les deux versants [des monts], il dit : « Soufflez ! » Quand il eut fait du fer [une masse de] feu, il dit : « Apportez-moi de l’airain que je verserai sur ce fer ! »
[29:31.00]
فَمَا اسْطَاعُوْۤا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا﴿97﴾
97.Famā Asţā`ū ‘An Yažharūhu Wa Mā Astaţā`ū Lahu Naqbāan
97.[Les Gog et les Magog] ne purent ni escalader ce rempart ni y pratiquer une brèche.
[29:40.00]
قَالَ هٰذَا رَحْمَةٌ مِّنْ رَّبِّىْ ۚ فَاِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّىْ جَعَلَهٗ دَكَّآءَ ۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّىْ حَقًّا ؕ﴿98﴾
98.Qāla Hādhā Raĥmatun Min Rabbī Fa’idhā Jā’a Wa`du Rabbī Ja`alahu Dakkā’a Wa Kāna Wa`du Rabbī Ĥaqqāan
98.[Dhou-l-Qarnaïn] dit : « Ceci est une bonté (raḥma) de mon Seigneur. Quand viendra [la réalisation de] la promesse de mon Seigneur, Il rasera ce rempart : la promesse de mon Seigneur est inévitable. »
[29:58.00]
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَّمُوْجُ فِیْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ﴿99﴾
99.Wa Taraknā Ba`đahum Yawma’idhin Yamūju Fī Ba`đin Wa Nufikha Fī Aş-Şūri Fajama`nāhum Jam`āan
99.En ce jour, Nous laisserons les uns se fondre en d’autres, en un flot. Il sera soufflé dans la Trompe et Nous les réunirons d’un coup.
[30:09.00]
وَّعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكٰفِرِيْنَ عَرْضَا ۙ﴿100﴾
100.Wa `Arađnā Jahannama Yawma’idhin Lilkāfirīna `Arđāan
100.Ce jour-là, Nous présenterons la Géhenne aux Infidèles
[30:17.00]
۟الَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِیْ غِطَآءٍ عَنْ ذِكْرِىْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا۠ ﴿101﴾
101.Al-Ladhīna Kānat ‘A`yunuhum Fī Ghiţā’in `An Dhikrī Wa Kānū Lā Yastaţī`ūna Sam`āan
101.dont les yeux auront été fermés à Mon Édification et qui ne pouvaient entendre.
[30:30.00]
اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِىْ مِنْ دُوْنِىْۤ اَوْلِيَآءَ ؕ اِنَّاۤ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا﴿102﴾
102.‘Afaĥasiba Al-Ladhīna Kafarū ‘An Yattakhidhū `Ibādī Min Dūnī ‘Awliyā’a ‘Innā ‘A`tadnā Jahannama Lilkāfirīna Nuzulāan
102.Ceux qui sont Infidèles pensent-ils qu’ils pourront prendre Mes serviteurs comme patrons (’awliyâ’) en dehors de Moi ? Nous avons préparé la Géhenne, en partage, aux Infidèles.
[30:54.00]
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ؕ﴿103﴾
103.Qul Hal Nunabbi’ukum Bil-‘Akhsarīna ‘A`mālāan
103.Dis : « Vous ferai-je connaître ceux dont les actes sont les plus stériles ?
[31:01.00]
ا لَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا﴿104﴾
104.Al-Ladhīna Đalla Sa`yuhum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Hum Yaĥsabūna ‘Annahum Yuĥsinūna Şun`āan
104.Ce sont ceux dont le zèle s’est égaré dans la Vie Immédiate alors qu’ils pensaient avoir bien fait.
[31:16.00]
اُولٰۤئِكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا﴿105﴾
105.‘Ūla’ika Al-Ladhīna Kafarū Bi’āyāti Rabbihim Wa Liqā’ihi Faĥabiţat ‘A`māluhum Falā Nuqīmu Lahum Yawma Al-Qiyāmati Waznāan
105.Ce sont ceux qui sont incrédules envers les signes de leur Seigneur et Sa rencontre [au Jugement Dernier]. Vaines ont été leurs actions et, au Jour de la Résurrection, ils ne pèseront pas.
[31:38.00]
ذٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْۤا اٰيٰتِىْ وَرُسُلِىْ هُزُوًا﴿106﴾
106.Dhālika Jazā’uuhum Jahannamu Bimā Kafarū Wa Attakhadhū ‘Āyātī Wa Rusulī Huzūan
106.Voici leur récompense : la Géhenne, pour prix d’avoir été infidèles, d’avoir pris Mes signes et Mes Apôtres en raillerie.
[31:52.00]
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنّٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ۙ﴿107﴾
107.‘Inna Al-Ladhīna ‘Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Kānat Lahum Jannātu Al-Firdawsi Nuzulāan
107.Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies auront [au contraire], en partage, les Jardins du Paradis
[32:05.00]
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا﴿108﴾
108.Khālidīna Fīhā Lā Yabghūna `Anhā Ĥiwalāan
108.où ils seront immortels et ne rechercheront aucun changement. »
[32:11.00]
قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّىْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّىْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا﴿109﴾
109.Qul Law Kāna Al-Baĥru Midādāan Likalimāti Rabbī Lanafida Al-Baĥru Qabla ‘An Tanfada Kalimātu Rabbī Wa Law Ji’nā Bimithlihi Madadāan
109.Dis : « Si la Mer était une encre [pour écrire] les décrets de mon Seigneur, et si même Nous lui ajoutions une Mer semblable pour la grossir, la Mer serait tarie avant que ne soient taris les décrets de mon Seigneur. »
[32:35.00]
قُلْ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْالِقَآءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًاوَّلَايُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖۤ اَحَدًا۠ ﴿110﴾
110.Qul ‘Innamā ‘Anā Basharun Mithlukum Yūĥá ‘Ilayya ‘Annamā ‘Ilahukum ‘Ilahun Wāĥidun Faman Kāna Yarjū Liqā’a Rabbihi Falya`mal `Amalāan Şāliĥāan Wa Lā Yushrik Bi`ibādati Rabbihi~ ‘Aĥadāan
110.Dis : « Je suis seulement un mortel comme vous. Il m’est révélé que votre Divinité est une divinité unique. Que quiconque espère rencontrer son Seigneur, accomplisse œuvre pie et qu’il n’associe personne au culte de son Seigneur. »